Minule v praci som pocula nasledovny rozhovor.
A - "Stale je to rovnake, do kedy budeme bez zvysenia platu?"
B - "To mi hovor, ja nemam za co splacat hypoteku. Manzelka mi pili usi ze toto leto by sla rada na dovolenku. Ale za co? Asi budeme dovolenkovat len v Barcelone, este ze tu mame more. Ozaj, pocul si o tom ze vcera Juanovi nas sef povedal, ze mu zvysi plat? Ja tomu vobec nerozumiem, ved to ide proti firemnej politike!"
A - "Joj stary moj, to vies - EL QUE NO LLORA NO MAMA -".
B - "Mas pravdu, to aby som zacal nariekat aj ja pred sefinom".
A teraz si cosi povieme o vete: "El que no llora no mama". Najprv si ju prelozime slovo po slove:
El [el] - on (ale tu skor znamena ten)
que [ke] - co
no [no] - nie
llora [jora] - place (tretia osoba jednotne cislo)
no [no] - nie
mama [mama] - dojci/koji (nepije materinske mlieko)
Doslovny preklad tejto vety je nasledovny:
"El que no llora no mama" - "Ten kto neplace nedojci." // "Ten kto neplace nepije materske mlieko."
Kedy tuto vetu mozme vyuzit?
Da sa pouzit hlavne v tedy, ak chceme povedat ze ten kto sa nestazuje ten nic nema, nic nedostane, nic nedosiahne. Ludia ju casto pouzivaju v ironickom podtone, hlavne v pracovnom prostredi, jemne naznacujuc ze dana osoba nariekanim pred sefmi dosahuje to co iny pracou. :-)
Mame nieco podobne v slovencine? Teraz si na rychlo na nic neviem spomenut.... :-)
Hasta la proxima!