Zlá správa: Slovensko (opäť občas) neexistuje!

Náhodne som na čínskom internete objavila naskenovanú knihu – čínsky preklad pamätí Alexandra Dubčeka z roku 2001 s názvom Nádej zomiera posledná. V tiráži je uvedený latinkou slovenský názov knihy spolu sa adresou vydavateľstva v Bratislave. V čom je problém? Na obálke i v tiráži je pred názvom knihy v zátvorke čínsky znak „ťie“ a to je skratka pre „český“, „čeština“, resp. „Česko“. (Celé slovo v čínštine znie „ťie-kche“, ako fonetický prepis anglického „czech“.)

Písmo: A- | A+
Diskusia  (30)
predná obálka
predná obálka 

tiráž
tiráž 

predná obálka knihy Nádej zomiera posledná v čínštine a tiráž,copyright xinhuapub.com

Čínsky prekladateľ, dnes už starý pán, ktorého meno zámerne neuvádzam – pôvodným vzdelaním bohemista – teda narobil takúto galibu. Zaujímavé však je, že v tom istom roku, v tom istom vydavateľstve vydal výber z Dobšinského rozprávok v čínskom preklade a tam sa už nepomýlil. Znak v zátvorke, ktorý vždy v čínštine signalizuje jazyk originálu, je s’, teda „slovenský“ – skrátená forma od s’-luo-fa-kche, čo je v čínštine prídavné meno a zároveň i preklad názvu Slovensko.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
výber z Dobšinského rozprávok v čínštine
výber z Dobšinského rozprávok v čínštine 

výber z Dobšinského rozprávok v čínštine,copyright xinhuapub.com

To počeštenie Dubčeka ma mrzí o to viac, že keď som študovala v Pekingu (1991-1993), práve Dubček bol jediným Slovákom, ktorého vzdelaní Číňania ako môjho krajana poznali, najmä z undergroundových kníh o Pražskej jari. Pokiaľ ide o českú kultúru, tých známych mien bolo hneď niekoľko: Smetana, Dvořák, Hašek, Kundera... Keď sa ma niekto pýtal, odkiaľ pochádzam (bez zveličenia min. 1-2 krát denne), povedala som, že som z Československa, po čínsky ťie-kche-s’-luo-fa-kche. A oni zakaždým: Aha, tak ty si Češka (ťie-kche žen). Nie! Ja som s’-luo-fa-kche žen, musela som ich zakaždým opravovať. Keď bol v názve našej krajiny prechodne zavedený spojovník, Číňania si ho nahradili spojkou „a“. Bolo pre mňa šokujúce a zároveň milé, koľkí Číňania o tom vedeli z dennej tlače a veľmi citlivo vnímali, že za tým „Česko“ je ešte aj „Slovensko“. Potom, keď sa v januári 1993 naša krajina definitívne rozdelila, v istých kontextoch sme zrejme nadlho ostali ukrytý pod nálepkou ťie-kche. Platí to napríklad aj o slovenských filmoch. Pamätám si na fotku Magdy Vášáryovej z Hanákovho filmu Tichá radosť v jednom čínskom časopise – film bol samozrejme uvedený ako český a ona ako česká herečka. Ale to je téma dlhoročná a smutne známa. Toto sa dialo so slovenskými umelcami po celom svete, nie len v Číne.

SkryťVypnúť reklamu

Pripojím ešte čerstvú skúsenosť. Pred pár mesiacmi som z Pekingu posielala letecky päť listov na Slovensko, do Bratislavy. Bežne to trvá maximálne týždeň, ale tieto putovali presne 5 týždňov. Všetky svorne. Zistila som to podľa zhodného času ďakovných esemesiek. V momente mi napadlo, že asi sa zatúlali do Slovinska a odtiaľ ktovie, či nie naspäť do Číny a až po tom k nám, na Slovensko. Je to hypotéza. Ale vysoko pravdepodobná. Nedávno ma napríklad Číňania z nemenovanej štátnej inštitúcie v ČĽR pozvali na konferenciu do Chorvátska, pretože ma očividne považovali za Slovinku a mysleli si, že nebudem mať jazykový problém...

Čo dodať na záver? Momentálne nemáme nositeľa Nobelovej ceny a ani sa k tomu neschyľuje. Zviditeľňujú nás v prvom rade športovci, čiastočne umelci a možno aj obchodníci (s cestovným ruchom), prípadne politici. Ak som kohokoľvek vynechala, tak sa ospravedlňujem. Tí, čo Slovensko propagovať za hranicami môžeme a vieme – a k o u k o ľ v e k formou, musíme poriadne pridať!

Elena Hidvéghyová-Yung

Elena Hidvéghyová-Yung

Bloger 
  • Počet článkov:  7
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Hoci som Slovenka, dušou i telom, mám smolu: moje ukážkovo neslovenské priezvisko u limitovanej skupiny jedincov vzbudzuje predpojatosť a podozrenie z mojejantislovenskej orientácie. Čo už.:( Na FF UK v Bratislave som vyštudovala čínštinu, ktorá mi umožňuje pohyb aj na čínskom internete - občas budem aj odtiaľ čerpať informácie. Pracujem ako súdna prekladateľka z čínštiny, ale venujem sa aj prekladom beletrie. Príležitostne píšem vlastnú poéziu i prózu. Viac toho o mne nájdete na www.hidveghyova.sk. Zoznam autorových rubrík:  ČínaspoločnosťkultúraSúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

INESS

INESS

108 článkov
Tupou Ceruzou

Tupou Ceruzou

317 článkov
Pavel Macko

Pavel Macko

189 článkov
Radko Mačuha

Radko Mačuha

228 článkov
Post Bellum SK

Post Bellum SK

91 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu