Miesto pre vašu tvorbu. Staňte sa súčasťou komunity
Elena Hidvéghyová-Yung

Elena Hidvéghyová-Yung

Bloger 
  • Počet článkov:  7
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Hoci som Slovenka, dušou i telom, mám smolu: moje ukážkovo neslovenské priezvisko u limitovanej skupiny jedincov vzbudzuje predpojatosť a podozrenie z mojejantislovenskej orientácie. Čo už.:( Na FF UK v Bratislave som vyštudovala čínštinu, ktorá mi umožňuje pohyb aj na čínskom internete - občas budem aj odtiaľ čerpať informácie. Pracujem ako súdna prekladateľka z čínštiny, ale venujem sa aj prekladom beletrie. Príležitostne píšem vlastnú poéziu i prózu. Viac toho o mne nájdete na www.hidveghyova.sk. Zoznam autorových rubrík:  ČínaspoločnosťkultúraSúkromnéNezaradené

kultúra

Papierové knihy na vyhynutie?

Elena Hidvéghyová-Yung

Papierové knihy na vyhynutie?

Jeden popredný slovenský týždenník pred časom uverejnil zaujímavý článok. Jeho autor – odvolávajúc sa na rôzne výskumy – prorokuje zánik papierovej knihe ako takej v horizonte niekoľkých desiatok rokov. Plne nahradiť ju má e-čítačka, ktorá stopne nákladnú a neekonomickú výrobu papiera, atramentu…  V horizonte pár rokov má byť aj u nás cenovo dostupná. Celý proces sa vraj dá pripodobniť tomu, ako playstation pomaly, ale s istotou vytláča po stáročia obľúbeného dreveného koníka. Nuž ja verím, že drevený koník, macík, či bábika nezaniknú. Playstation a iné virtuálne hračky fungujú paralelne, ale nemajú ambíciu ich plne nahradiť. A tak isto e-čítačka nemôže jedného dňa odstaviť tlačenú, papierovú knihu. Lebo ľudia ešte stále nie sú, chvalabohu, roboty. Možno som príliš romantická. Ale verím, že ľudia potrebujú aj dotykový kontakt s knihou, s jej tvarom, farbami… a čistá virtuálna podoba ich nemôže uspokojiť. Alebo môže?

  • 26. mar 2014
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 888x
  • 12
Prudérnosť jazykových redaktorov

Elena Hidvéghyová-Yung

Prudérnosť jazykových redaktorov

Hon na „subštandardné výrazy“ v slovenskej jazykovede má už pomerne dlhú tradíciu,  rovnako ako hon na bohemizmy. Chcem sa podeliť o tragikomickú skúsenosť s nemenovanou redakciou, kde mi jazyková redaktorka v preklade beletrie vyčiarkla niekoľko slov. V prvom rade to bol drzý, donebavolajúci anglicizmus „lúzer“ – opravila mi to na „vyvrheľa“ (sic!). Kontextom bol život mladíka bez cieľa, ktorý vegetoval zo dňa na deň ako prvotriedny povaľač. Keďže sa ale s redaktorkou nijako nedalo dohodnúť a všetka moja argumentácia o funkčnosti a frekvencii slova v našom jazyku zlyhala,  bola som nútená kapitulovať pred staršou a skúsenejšou „strážkyňou čistoty jazyka“. S riešením „vyvrheľ“ som radikálne nesúhlasila – podľa môjho názoru to je úplne iný a negatívnejší význam. V konečnom dôsledku sme sa dohodli na „skrachovancovi“ – i keď je to menej operatívne. A obzvlášť v spojení „lúzerský život“ mi verzia „život skrachovanca“ nebola celkom po vôli, ale ustúpila som. Nedalo sa inak.

  • 19. feb 2014
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 13 310x
  • 184
Skryť Zatvoriť reklamu