Najčastejšie sa služby kreatívneho prekladu využívajú pri preklade marketingových textov ako napr. slogany, názvy produktov či značiek. Aj keď reklamná kampaň môže byť úspešná v jednej krajine, jej posolstvo sa môže minúť účinku v inej krajine, preto musí byť náležite lokalizovaná. Toto platí aj pre jazyky, kde nie sú s bežným porozumením problémy ako napr. preklady medzi českým a slovenským jazykom.
Realizácia kreatívneho prekladu je samozrejme náročnejšia ako pri bežnom preklade, a preto aj drahšia. Náročnejšia je nielen časovo ale aj personálne, nakoľko samotná dokonalá znalosť jazyka tu nepostačuje. Kreativita je pri „transcreation‟ nutnosť. Platí to však aj opačne - teda kreativita nenahradí jazykovú znalosť. Preto by sa zákazníci mali spoliehať na dodávateľov so skúsenosťami a personálnym zabezpečím v tejto oblasti, ktorí dokážu dosiahnuť čo najlepší výsledok vytvorením tímu kvalitných prekladateľov a korektorov. Pri preklade sloganov sa zákazníkovi zvyčajne ponúkne niekoľko verzií prekladu spolu so spätným prekladom. Ten poslúži zákazníkovi ako pomôcka pri rozhodovaní sa pre konkrétny preklad. Niekedy je potrebné, aby bol v preklade dodržaný napr. výskyt určitého písmena, ak je napríklad „o“ v slogane nahradené okrúhlym logom. Inokedy je potrebné sa sústrediť na podobnosť zvukovej verzie textu. Práca na takýchto prekladoch je skutočne zaujímavá a je spestrením pri často jednotvárnych bežných prekladoch.