
Táto otázka je opodstatnená v prípade využitia pre profesionálnych prekladateľov, nakoľko nie každý typ textu je vhodný na preklad takýmto nástrojom. Záleží od zložitosti vetnej skladby a odbornosti textu. Pre nezainteresovaných treba povedať, že táto aplikácia je typickým predstaviteľom tzv. SBMT - Statistical Based Machine Translation, teda nástroj využívajúci štatistické metódy pre získanie strojového prekladu. Jednoducho by sa to dalo vysvetliť, že na získanie prekladu potrebujete čo najvyšší počet tzv. paralelných textov, na základe ktorých sa matematickou štatistikou "vyskladá" preklad. Ak má preto poskytovateľ k dispozícii veľa textov z oblasti informačných technológií, je pravdepodobné, že preklad takýchto textov bude dosahovať vysokú kvalitu. Vďaka tomuto prístupu si môžeme preložiť aj texty z exotickejších jazykov. Ich preklad totižto vzniká využitím ďalšej kombinácie jazykov. Ak si chcete napr. preložiť text z fínčiny, na preklad sa použije preklad do angličtiny a následne z angličtiny do slovenčiny. V súčasnosti existuje veľké množstvo nástrojov z ktorých najznámejšie sú Google Translate, Bing Translator od spoločnosti Microsoft, My Memory, Babel Fish translator.
Využitím týchto nástrojov sa otvára svet informácií pre všetkých, ktorí majú prístup na internet a tých je veľa už aj na Slovensku. Môžu si takto prečítať najnovšie informácie z oblastí, ktoré ich zaujímajú od politiky cez vedu, umenie, históriu až po šport. Ich obzor sa tisícnásobne rozšíri a nemusia sa spoliehať na často krát jednostranné a uniformné informácie zo slovenských médií. Treba si uvedomiť, že po slovensky písané informácie môže prečítať maximálne 6 miliónov ľudí ale informácie písané svetovými jazykmi čítajú stovky miliónov ľudí a preto sa tu "uživia" aj menšinové témy a názory.
Ako príklad uvediem svoju mamu, ktorá sa na dôchodku venuje maľbe. Internet už využíva niekoľko rokov ale jeho skutočnú silu si uvedomila až keď som je ukázal dva nástroje, ktoré sú šírené zdarma. Prvým je preložené vyhľadávanie na Google Translate. Ide o vyhľadávanie na webových stránkach v iných jazykoch. Nájdete tak tisícnásobne viac odkazov vyhovujúcich vášmu kľúčovému slovu. Dáme na príklad vyhľadávať reťazec "ako upiecť jahňacie".
Získali sme 7 200 000 odkazov oproti 3 520 odkazov nájdených v jazyku slovenčina. Poviete si na čo je mi vyhľadávanie stránok v angličtine keď neviem po anglicky? Ak kliknete na odkaz na ľavej strane, prekladač vám nakoniec preloží stránku z angličtiny späť do slovenčiny. Pre preklad akéhokoľvek textu sa mojej mame osvedčil nástroj Globefish Instatn Translator, ktorý je doplnkom obľúbeného prehliadača Mozilla Firefox. Vpravo dulu vo vašom prehliadači sa objaví mala oranžová rybka Globefish. Po kliknutí na ňu sa Vám otvorí okno prekladača. Potom už len stačí ľavým tlačidlom vyznačiť text určený na preklad a behom sekundy mame v okne prekladu text v slovenčine.
Ešte mám v živej pamäti ako som si odkladal akýkoľvek materiál v angličtine, pretože som predpokladal, že ho možno v priebehu niekoľkých rokov využijem pri svojej prekladateľskej činnosti. Snáď sa takto otvoria oči aj odporcom internetu a zistia, že to neznamená len četovanie na sieťach ale aj reálnu možnosť zdieľať myšlienky a nápady s miliónmi ľudí podobných záujmov. Veď aj známe príslovie "Koľko jazykov vieš, toľko krát si človekom" podporuje názor, že je dôležité poznať názory iných ľudí a kultúr.