O neslušných slovách (Ako kde)

„Ona to povedala, ona to povedala!“ smiali sa z mojej manželky ľudia z Kosova. Ktorí ešte stále dobre vedia po srbsky. Smiali sa potom, keď sa jej spýtali, či my Slováci naozaj používame ten neslušný výraz. Pre mladé sliepky. „Ktorý? Kura? Kurací?“ spýtala sa Majka. „Ona to povedala!“ chichúňali sa Albánky. Slovíčko kurac (čiže kurča) je po srbsky ( chorvátsky a macedónsky) veľmi neslušné slovo.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (21)
Sisa Sklovska
Sisa Sklovska (zdroj: net)

Keď mi toto Majka po návrate z workšopu v Istanbule (kde boli aj horeuvedené Albánky) zreferovala, omažite som si spomenul, ako sme raz s kolegom z redakcie, Vladom Kampfom, spotvorili článok o podobných slovných zvláštnostiach v Európe.   Spomínať Slovákom majznámejšie poľské výrazy asi nemá zmysel, veď všetci už poznajú vtipy so „ szukanim ,“ ale Poliaci to o sebe nevedia. Aspoň nie všetci. Keď som raz bol účastníkom novinárskeho case study trip na Ukrajine, s novinármi so Slovenska boli aj ti poľskí. Rýchlo sme sa skamarátili a počas voľných večerov sme celá partia vyrážali spoznávať centrum Kyjeva.  A jeden večer (boo november, tma, práve začalo snežiť) sa Poliakov pýtame: „Kde je Robert?“ Odpoveď z ich strany bola prostá a úprimná: „Robert šuka Aňu pred hotelem.“ Nechápali náš výbuch smiechu. Čo je na tom také smiešne, keď niekto niekoho čaká pred hotelom? Potom sa smiali s nami a najhoršie dopadli Aňa a Robert, lebo nevedeli prečo sa im všetci unisono rehoceme.  Medzi výrazy z tejto kategórie môžeme zaradiť aj české sloveso drbať. Ak by ho Čech alebo Češka (to je jedno) použila medzi Slovákmi na Dolnej zemi (Rumunsko a Srbsko) tí by si všetci mysleli, že ide o ponuku na sex. A zhrozene by počúvali, ako chcú Česi ich malé deti „pochovať.“ Božemôj, len to nie!   Kto si dá tú námahu zistí, že v každom jazyku je niekoľko neslušných slov. Teda neslušných z hľadiska iných národov. Vo Fínsku sa vraj neoplatí deti strašiť citoslovcami „ Kukuk“ hovoril mi Vlado (je z tých ľudí, ktorí na mape zaškrtáva nie tie mestá, kde bol, ale kde ešte nebol). Lebo kukuk je po fínsky to, čo kurac po srbsky...  V Rumunsku sa podobných rečových endorozumení dá prihodiť hneď niekoľko. Ak vám slečny a dámy Rumu povie vetu „Aj pičoare frumoase“ (Ai picioare frumoase) určite vám nenadáva, ale lichotí. Hovoril iba o pekných nohách (picioare). A takisto môžete mať pocit, že v ich jazyku sa často vyskytuje fonetický výraz fak . Nie je to, čo si myslíte v angličtine! Sloveso fac znamená robiť a keďže je to aj pomocné sloveso, vyjadruje nieeln činnosť ale aj  stav. Trápny moment zažívajú Rumuni, ak sa vyberú na dovolenku do Puly v Chorvátsku. Nikomu sa tým nechvália, lebo ak po rumunsky povedia, že som v Pule,  nasledoval by výbuch smiechu. Chorvátske mesto je v rumunčine synonymum pre mužské prirodzenie. Myslím, že v týchto prípadoch používajú výraz Pola... A keď sa na zimnej olympiáde presadil curling, mnohých Rumunov to do popuku rozosmialo. V ich reči to totiž znamená lízať zadok.  Zostaňme ešte trochu na Balkáne, kde grécke znamená vlastne áno a kde Bulhari kývajúc hlavou na súhlas vlastne nesúhlasia. Oni vám s istotou v hlase povedia, že nie oni, ale zvyšok sveta krúti hlavami naopak. Musím na tomto mieste ešte raz spomenúť nedorozumenie s kuracinou. Kolega Vlado sa vždy rehoce na príhode istého slovenského novinára, ktorý sa v Belehrade dostal do bytu intelektuálnej srbskej rodiny a domáca pani sa ho pýtala, aké jedlo má najradšej. No a on, neuvedomujúc si (vtedy) dopad slov povedal, že kurací perkelt. Myslím že tá Srbka odvtedy perkelt nemusí... V Srbsku a vôbec v priestore bývalej Juhoslávie by určite zaujala slovenská speváčka Sisa Sklovská. Je výborná speváčka a dobre vyzerá, avšak domácich by zaručene upútalo aj jej meno. Sise je totiž v srbčine menej spisovný výraz pre prsia. Za ktoré sa, pravda, Sisa hanbiť nemusí.  No a Slováci na Balkáne a pri Jadrane tiež zažívajú šoky. Ak sa im ich domáci kamarát pochváli vetou: Marina me je zvala na piče,“ naozaj tam nešlo o posteľné scény. Iba ho pozvala na pohárik. Na pitie. A ak vám Slovinec doma na dvore hrdo ukáže „To je moj   ko...t“ musíte mu jeho kohúta pochváliť. Lebo hovoril o postrachu sliepok. A keď už budete na tom dvore, radšj nepoužite slovo kurča. Pre istotu. V slovinčine je to rovnaká nadávka ako náš kohút v ich reči. Ale slovinčina má aj iný, pre Slovákov šokujci výraz - otroki . Čiže deti. Podľa povedačiek niektorých starších bratislavských tlmočníkov, na neznalosť tohto faktu raz doplatil ich slovenský kolega, ktorý v snahe viac zarobiť sa okrem srbčiny podujal tlmočiť aj zo slovinčiny. A tak sa šokovaní účastníci konferencie dozvedeli, že v Slovinsku na školách vládne otrokárstvo.

Aj v Maďarsku je dobré si pozor dávať na jazyk, lebo naše slová môžu byť chápané rôzne. Poviete po našom „ Dobrú chuť“ a im v tej chvíli chutiť možno prestane. Vo fonetickej transkripcii chuď vraj po maďarsky znamená moč. A ak sa na Balatone alebo na termálnych kúpaliskách miestnych opýtate „ Šatňa?“ nepochopia vašu potrebu prezliecť sa. Budú si myslieť, že zháňate akéhosi trpaslíka.   Na kúpalisku? Čo by tam taký hľadal?   Mapujúc susedov, bližších i vzdialených, nemôžeme vynechať ruštinu. Keď sa vám Rus smutne prizná, že „ zabil,“ pravdepodobne sa neprehrešil preoti piatemu božiemu prikázaniu, len zabudol na niečo dôležité. „No nezabili by ste ho?“ dodal so smiechom Vlado, ktorý raz v Moskve v internet-kafe požiadal slečnu operátorku, aby mu otvorila novú zložku (folder). Mal povedaž „ pápka “ no z jeho úst to vyznelo ako „ pópka “ čo zas v ruštine znamená zadoček. No nezabili by ste ho? U nás na škole ruština nebola až taká povinná a tak nepoznám niektoré slová. Raz som tlmočil delegácii z Moldavska a pamätám si, že sme sa dotkli aj témy kriminality na Slovensku. Oľga, etnická Gagauzka (Gagauzi sú pokresťančení Turci žijúci v Moldavsku), ktorá po rumunsky/moldavsky vedela  iba trochu, reagovala na moje slová v ruštine: „Užasno, užasno!“ „Čo je na vraždách také úžasné?“ nechápal som. Až neskjr som vydedukoval, že ide o  hrozné veci...   Hrozné je aj ak vás v ruských mestách pristavia neznámi chalani a pýtajú „ kápustu.“ Nejde im o zeleninu. Kápusta v ich slangu znamená peniaze. Najlepšie tvrdá valuta.

No ale poďme aj na západ Európy. V Taliansku sa odporúča našincom, aby radše nepoužívali výraz figa borová. Figa je nielen exotické ovocie, ale v niektorých regiónoch Talianska aj neslušná nadávka odvodená od ženského lona. A dobrá rada pre slečny: nešepkajte tam milému do uška po slovensky, že ste ešte panna. To v ich rrči znamená buď šľahačku alebo defekt. A on buď objedná kapučíno alebo sa posnaží tento „defekt“ odstrániť. A ďalšia dobrá rada: nepoužívajte tam slovenský a český súhlas. „ Ano “ je u Talianov, Španielov a Kataláncov pojem pre konečník. Aby si to zle nevysvetlili... A čo Francúzi? Tam sa nedorozumenia z radu lingvistickz neslušných môžu prihodiť v kuchyni. Lebo panvica sa po francúzsky nevinne píše „ cocotte“. A foneticky sa vyslovuje tak, ako najbežnejšia slovenská nadávka.

V zjednocujúcej sa Európe budú Európania cestujúci čoraz voľnejšie a čoraz viac po starom kontinente nachádzať veľa ďalších výrazov, ktoré jedných rozosmejú, druhých možno pobúria. A možno sa raz nájde niekto múdrejší a šikovnejši a za podpory grantov z únie vydá príručku pre občanov EÚ čo a kde nehovoriť. Nech sa potom prihlási. Dám mu zadarmo týchto pár skromných postrehov...

Jaromír Novak

Jaromír Novak

Bloger 
  • Počet článkov:  145
  •  | 
  • Páči sa:  0x

V 40-tke vraj už človek má mať dosť rozumu a vedieť, čo presne chce. Hmm.. Zoznam autorových rubrík:  Family portraitBELŽIKROmaniaSúkromnéSvet je malý (ale nádherný)

Prémioví blogeri

Lucia Šicková

Lucia Šicková

4 články
Monika Nagyova

Monika Nagyova

299 článkov
Roman Kebísek

Roman Kebísek

105 článkov
Karol Galek

Karol Galek

115 článkov
Radko Mačuha

Radko Mačuha

225 článkov
Adam Valček

Adam Valček

14 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu