
Keď mi toto Majka po návrate z workšopu v Istanbule (kde boli aj horeuvedené Albánky) zreferovala, omažite som si spomenul, ako sme raz s kolegom z redakcie, Vladom Kampfom, spotvorili článok o podobných slovných zvláštnostiach v Európe. Spomínať Slovákom majznámejšie poľské výrazy asi nemá zmysel, veď všetci už poznajú vtipy so „ szukanim ,“ ale Poliaci to o sebe nevedia. Aspoň nie všetci. Keď som raz bol účastníkom novinárskeho case study trip na Ukrajine, s novinármi so Slovenska boli aj ti poľskí. Rýchlo sme sa skamarátili a počas voľných večerov sme celá partia vyrážali spoznávať centrum Kyjeva. A jeden večer (boo november, tma, práve začalo snežiť) sa Poliakov pýtame: „Kde je Robert?“ Odpoveď z ich strany bola prostá a úprimná: „Robert šuka Aňu pred hotelem.“ Nechápali náš výbuch smiechu. Čo je na tom také smiešne, keď niekto niekoho čaká pred hotelom? Potom sa smiali s nami a najhoršie dopadli Aňa a Robert, lebo nevedeli prečo sa im všetci unisono rehoceme. Medzi výrazy z tejto kategórie môžeme zaradiť aj české sloveso drbať. Ak by ho Čech alebo Češka (to je jedno) použila medzi Slovákmi na Dolnej zemi (Rumunsko a Srbsko) tí by si všetci mysleli, že ide o ponuku na sex. A zhrozene by počúvali, ako chcú Česi ich malé deti „pochovať.“ Božemôj, len to nie! Kto si dá tú námahu zistí, že v každom jazyku je niekoľko neslušných slov. Teda neslušných z hľadiska iných národov. Vo Fínsku sa vraj neoplatí deti strašiť citoslovcami „ Kukuk“ hovoril mi Vlado (je z tých ľudí, ktorí na mape zaškrtáva nie tie mestá, kde bol, ale kde ešte nebol). Lebo kukuk je po fínsky to, čo kurac po srbsky... V Rumunsku sa podobných rečových endorozumení dá prihodiť hneď niekoľko. Ak vám slečny a dámy Rumu povie vetu „Aj pičoare frumoase“ (Ai picioare frumoase) určite vám nenadáva, ale lichotí. Hovoril iba o pekných nohách (picioare). A takisto môžete mať pocit, že v ich jazyku sa často vyskytuje fonetický výraz fak . Nie je to, čo si myslíte v angličtine! Sloveso fac znamená robiť a keďže je to aj pomocné sloveso, vyjadruje nieeln činnosť ale aj stav. Trápny moment zažívajú Rumuni, ak sa vyberú na dovolenku do Puly v Chorvátsku. Nikomu sa tým nechvália, lebo ak po rumunsky povedia, že som v Pule, nasledoval by výbuch smiechu. Chorvátske mesto je v rumunčine synonymum pre mužské prirodzenie. Myslím, že v týchto prípadoch používajú výraz Pola... A keď sa na zimnej olympiáde presadil curling, mnohých Rumunov to do popuku rozosmialo. V ich reči to totiž znamená lízať zadok. Zostaňme ešte trochu na Balkáne, kde grécke Né znamená vlastne áno a kde Bulhari kývajúc hlavou na súhlas vlastne nesúhlasia. Oni vám s istotou v hlase povedia, že nie oni, ale zvyšok sveta krúti hlavami naopak. Musím na tomto mieste ešte raz spomenúť nedorozumenie s kuracinou. Kolega Vlado sa vždy rehoce na príhode istého slovenského novinára, ktorý sa v Belehrade dostal do bytu intelektuálnej srbskej rodiny a domáca pani sa ho pýtala, aké jedlo má najradšej. No a on, neuvedomujúc si (vtedy) dopad slov povedal, že kurací perkelt. Myslím že tá Srbka odvtedy perkelt nemusí... V Srbsku a vôbec v priestore bývalej Juhoslávie by určite zaujala slovenská speváčka Sisa Sklovská. Je výborná speváčka a dobre vyzerá, avšak domácich by zaručene upútalo aj jej meno. Sise je totiž v srbčine menej spisovný výraz pre prsia. Za ktoré sa, pravda, Sisa hanbiť nemusí. No a Slováci na Balkáne a pri Jadrane tiež zažívajú šoky. Ak sa im ich domáci kamarát pochváli vetou: „ Marina me je zvala na piče,“ naozaj tam nešlo o posteľné scény. Iba ho pozvala na pohárik. Na pitie. A ak vám Slovinec doma na dvore hrdo ukáže „To je moj ko...t“ musíte mu jeho kohúta pochváliť. Lebo hovoril o postrachu sliepok. A keď už budete na tom dvore, radšj nepoužite slovo kurča. Pre istotu. V slovinčine je to rovnaká nadávka ako náš kohút v ich reči. Ale slovinčina má aj iný, pre Slovákov šokujci výraz - otroki . Čiže deti. Podľa povedačiek niektorých starších bratislavských tlmočníkov, na neznalosť tohto faktu raz doplatil ich slovenský kolega, ktorý v snahe viac zarobiť sa okrem srbčiny podujal tlmočiť aj zo slovinčiny. A tak sa šokovaní účastníci konferencie dozvedeli, že v Slovinsku na školách vládne otrokárstvo.
Aj v Maďarsku je dobré si pozor dávať na jazyk, lebo naše slová môžu byť chápané rôzne. Poviete po našom „ Dobrú chuť“ a im v tej chvíli chutiť možno prestane. Vo fonetickej transkripcii chuď vraj po maďarsky znamená moč. A ak sa na Balatone alebo na termálnych kúpaliskách miestnych opýtate „ Šatňa?“ nepochopia vašu potrebu prezliecť sa. Budú si myslieť, že zháňate akéhosi trpaslíka. Na kúpalisku? Čo by tam taký hľadal? Mapujúc susedov, bližších i vzdialených, nemôžeme vynechať ruštinu. Keď sa vám Rus smutne prizná, že „ zabil,“ pravdepodobne sa neprehrešil preoti piatemu božiemu prikázaniu, len zabudol na niečo dôležité. „No nezabili by ste ho?“ dodal so smiechom Vlado, ktorý raz v Moskve v internet-kafe požiadal slečnu operátorku, aby mu otvorila novú zložku (folder). Mal povedaž „ pápka “ no z jeho úst to vyznelo ako „ pópka “ čo zas v ruštine znamená zadoček. No nezabili by ste ho? U nás na škole ruština nebola až taká povinná a tak nepoznám niektoré slová. Raz som tlmočil delegácii z Moldavska a pamätám si, že sme sa dotkli aj témy kriminality na Slovensku. Oľga, etnická Gagauzka (Gagauzi sú pokresťančení Turci žijúci v Moldavsku), ktorá po rumunsky/moldavsky vedela iba trochu, reagovala na moje slová v ruštine: „Užasno, užasno!“ „Čo je na vraždách také úžasné?“ nechápal som. Až neskjr som vydedukoval, že ide o hrozné veci... Hrozné je aj ak vás v ruských mestách pristavia neznámi chalani a pýtajú „ kápustu.“ Nejde im o zeleninu. Kápusta v ich slangu znamená peniaze. Najlepšie tvrdá valuta.
No ale poďme aj na západ Európy. V Taliansku sa odporúča našincom, aby radše nepoužívali výraz figa borová. Figa je nielen exotické ovocie, ale v niektorých regiónoch Talianska aj neslušná nadávka odvodená od ženského lona. A dobrá rada pre slečny: nešepkajte tam milému do uška po slovensky, že ste ešte panna. To v ich rrči znamená buď šľahačku alebo defekt. A on buď objedná kapučíno alebo sa posnaží tento „defekt“ odstrániť. A ďalšia dobrá rada: nepoužívajte tam slovenský a český súhlas. „ Ano “ je u Talianov, Španielov a Kataláncov pojem pre konečník. Aby si to zle nevysvetlili... A čo Francúzi? Tam sa nedorozumenia z radu lingvistickz neslušných môžu prihodiť v kuchyni. Lebo panvica sa po francúzsky nevinne píše „ cocotte“. A foneticky sa vyslovuje tak, ako najbežnejšia slovenská nadávka.
V zjednocujúcej sa Európe budú Európania cestujúci čoraz voľnejšie a čoraz viac po starom kontinente nachádzať veľa ďalších výrazov, ktoré jedných rozosmejú, druhých možno pobúria. A možno sa raz nájde niekto múdrejší a šikovnejši a za podpory grantov z únie vydá príručku pre občanov EÚ čo a kde nehovoriť. Nech sa potom prihlási. Dám mu zadarmo týchto pár skromných postrehov...