
Ako návnadu na pána Yee použijú mladučkú Wang Chia-Chi, ktorá sa vydáva za osamelú manželku významného obchodníka. Ich milenecký vzťah sa však rozvinie nečakaným smerom a pôvodný vlastenecký cieľ zastreliť pána Yee sa pomaly stáva vedľajším a celé vojnové prostredie dekadentného Šanghaja štyridsiatych rokov sa stáva len pozadím pre príbeh dvoch ľudí, ktorí začali hrať krutú hru emócií a erotiky, ktorá sa im vymkne spod kontroly.
In truth, every time she was with Yee she felt cleansed, as if by a scalding hot bath; but for now everything she did was for the cause.
Názov príbehu vystihuje jeho atmosféru stále protikladu túžby, teda toho, čo by postavy chceli, a opatrnosti pred tým, že každý môže byť špión pre jednu alebo druhú stranu. Eileen Chang píše zvláštnou, zhustenou prózou, dokáže napríklad opísať príbeh Chia-Chi pred príchodom do Šanghaja len v niekoľkých odstavcoch, na druhej strane dokáže pár slovami vyjadriť atmosféru šanghajských ulíc, ale aj elegantných salónov čínskej smotánky.
Though it was still daylight, the hot lamp was shining full-beam over the mahjong table. Diamond rings flashed under its glare as their wearers clacked and reshuffled their tiles.
Čínština má slovo, ktoré označuje tigra, čo zabil človeka. Duch takého človeka potom musí tigrovi slúžiť a pomáhať mu lákať ďalších ľudí do pasce. Spojenie, ktoré tento vzťah označuje: wei hu dzuo chung sa v čínštine bežne používa, no za vojny ho používali na označenie Číňanov, ktorí počas vojny kolaborovali s japonskými okupantmi. Eileen Chang ho však v príbehu použila aj pre vzťah Chia-Chi a pána Yee, ale kto je tu tiger, a kto duch? Chia-Chi sa v priebehu deja mení z idealistickej vlastenky na naivnú zamilovanú ženu, čo však urobí, keď konečne nastane situácia, na ktorú všetci čakali, a bude môcť predhodiť pána Yee svojim fanatickým druhom?
Now that he had enjoyed the love of a beautiful woman, he could die happy - without regret. He could have her shadow forever near him, comforting him. Even though she had hated him at the end, she had at least felt something. And now he possessed her utterly, primitively - as a hunter does his quarry, a tiger his kill. Alive, her body belonged to him; dead, she was his ghost.
Poviedku Lust, Caution vydalo vydavateľstvo Anchor Books spolu s predhovorom prekladateľky Julie Lowell (čo by podľa môjho názoru malo byť pri každom preklade) a krátkou esejou Anga Leeho a ak ju budete čítať, určite ich nevynechajte, pretože vám pomôžu lepšie pochopiť príbeh aj osobnosť spisovateľky, ktorá ho stvorila.