Vďaka internetovému vyhľadávaču som našiel v slovenčine dve verzie litánií k sv. Pavlovi, ktoré vydali sestry paulínky. Avšak zdá sa, že jedno je preklad z polštiny a druhé z češtiny. Nielen, že texty sú odlišné, ale oba obsahujú rôzne prekladové i gramatické chyby.
Autorom litánií je zakladateľ Kongregácie dcér sv. Pavla (u nás nazývané paulínky) a Kongregácie synov sv. Pavla (nemýľme si ich však s rehoľou paulínov, ktorá v predošlých storočiach pôsobila v Uhorsku a v Poľsku) blahoslavený kňaz Giacomo Alberione.
Tieto litánie sú na internete dostupné aj v taliančine. Pokúsil som sa teda o priamy preklad z pôvodiny. Niektoré výrazy bolo síce problém preložiť presne, či doslovne, ale snažil som sa o čo najvernejší preklad. Možno i niekomu ďalšiemu táto modlitba poslúži.
(pozn. bez príslušného cirkevného schválenia možno používať len pri súkromnej pobožnosti)
Láska Boha Otca, zachráň nás.
Milosť nášho Pána Ježiša Krista, oživ nás.
Spoločenstvo Ducha Svätého, posväť nás.
Svätý Pavol, oroduj za nás.
Ty, ktorý si dosiahol Božie milosrdenstvo, oroduj za nás.
Ty, ktorému sa zjavil Boží Syn, oroduj za nás.
Ty, ktorý si bol nádobou vyvolenou pre Krista, oroduj za nás.
Ty, ktorý si bol určený za hlásateľa pravdy, apoštola a učiteľa národov, oroduj za nás.
Ty, ktorého apoštolát bol potvrdený úžasnými zázrakmi, oroduj za nás.
Ty, ktorý si bol najvernejším služobníkom Cirkvi, oroduj za nás.
Ty, ktorý si svojím životom daroval národom Kristovo evanjelium, oroduj za nás.
Ty, ktorý si v okovách nosil kresťanov vo svojom srdci, oroduj za nás.
Ty, ktorý si bol ukrižovaný s Kristom, oroduj za nás.
Ty, v ktorom žil a pôsobil Kristus, oroduj za nás.
Ty, ktorého nič nemohlo odlúčiť od Kristovej lásky, oroduj za nás.
Ty, ktorý si znášal väzenie a útrapy, oroduj za nás.
Ty, ktorý si znášal rany a nebezpečenstvá, oroduj za nás.
Ty, ktorý si ešte za života uchvátený až do neba, oroduj za nás.
Ty, ktorý si oslávil svoju službu, oroduj za nás.
Ty, ktorý si po dokončení svojho poslania očakával veniec slávy, oroduj za nás.
Baránok Boží, ktorý si obrátil Pavla prenasledovateľa, odpusť nám Pane.
Baránok Boží, ktorý si korunoval Pavla apoštola, vyslyš nás, Pane.
Baránok Boží, ktorý si oslávil Pavla mučeníka, zmiluj sa nad nami.
K: Ty si vyvoleným nástrojom, svätý apoštol Pavol,
Ľ: hlásateľom pravdy po celom svete.
Modlime sa:
Pane, náš Bože, ty si si vybral apoštola Pavla, aby šíril tvoje Evanjelium, daj, aby bol každý človek osvietený vierou, ktorú on hlásal kráľom a národom, a Tvoja Cirkev nech sa vždy prejavuje ako Matka a Učiteľka národov. Skrze Krista, Pána nášho.
Amen.
zdroj: www.paoline.it/download/preghiere_san-paolo_alberione_paoline08.pdf
www.preghiereagesuemaria.it/preghiere/litanie%20a%20san%20paolo.htm
Okrem pôvodnej verzie (s trojičným úvodom podľa 2 Kor 13,13) som našiel tieto litánie v taliančine aj s klasickým úvodom:
Pane, zmiluj sa. Kriste, zmiluj sa.
Pane, zmiluj sa.
Kriste, uslyš nás. Kriste, vyslyš nás.
Otče z nebies, Bože, zmiluj sa nad nami.
Synu Vykupiteľu sveta, Bože, zmiluj sa nad nami.
Duchu Svätý, Bože, zmiluj sa nad nami.
Svätá Trojica, jeden Bože, zmiluj sa nad nami.
Svätá Mária, oroduj za nás.
Svätá Panna panien, oroduj za nás.
Svätý Pavol, oroduj za nás.
Ty, ktorý si ...
zdroj: cristianesimocattolico.splinder.com/post/18754942/Litanie+a+San+Paolo+di+Tarso
Našiel som tiež litánie v angličtine, ale tie sú odlišné od týchto "paulínskych" a sú bez cirkevného schválenia, len pre súkromné použitie.
Zvažoval som, či povoliť diskusiu alebo nie, aby som nedal priestor pre krikľúňov. Ale napokon som sa rozhodol ju povoliť v nádeji, že bude konštruktívna a k téme.