Na ilustráciu uvádzam niekoľko príkladov nesprávneho prekladu (v zátvorke môj návrh prekladu):
Pieseň "Over and Over" (18. 7.) "I can´t take it" - "Nemôžem to chytiť" ("Nedokážem sa s tým zmieriť") "...that we gotta spend our time bein´ mad about the same thing" - "...že každý trávi svoj čas sám, som z toho blázon" ("...že musíme tráviť čas pobláznení z toho istého")
Pieseň "Let Me Love You" (21. 7.) "You stick around" - "Si namotaná" ("Zostávaš / Zotrvávaš") "Your true beauty´s description looks so good that it hurts" - "Tvoja skutočná krása je nádherný opis, ktorý bolí" ("Pravdivý opis tvojej krásy vyzerá tak dobre, až bolí") "You´re a dime" - "Ty si 10 centov" ("Stojíš 10 centov")
Pieseň "Sexy Single" (2. 8.): "Birds of a feather we flock together" - "Vtáci z peria, sme spolu ako kŕdeľ" ("Vrana k vrane sadá, rovný rovného si hľadá") "We were meant to be in love" - "Rozmýšľali sme o láske" ("Považovali nás za zaľúbených / Údajne sme boli zaľúbení") "I lay in bed" - "Ležím v posteli" ("Ležala som v posteli")
A na záver ešte zopár preklepov v originálnych textoch (v zátvorke správny pravopis): 21. 7. deserves good thangs (things) 22. 7. laying with you in the night (asi skôr lying – líhať si / ležať, laying je vulgarizmus znamenajúci súložiť, čo v danej piesni Katky Koščovej príliš nesedí) 1. 8. Do your know (you) 1. 8. I´m learining to fall (learning) 2. 8. I´ve tried to find a love to give me piece of mind (peace – skôr pokoj duše ako kus mysle/duše).