Ale medzi častejšie odpovede americkej mládeže patria napr. frázy: „Not much“ (Pomaličky / Po starom), „Just chillin´“ (V pohode), „Kickin´!“ (Super / Užívam si), či dobre známe „Cool!“
Na jednej z mojich prvých hodín v pozícii učiteľa som pozdravil žiakov frázou „Hi guys!“ a v triede to zašumelo. Dovtípil som sa, že slovo „guy“ [gai] im nápadne pripomína slovo „gay“ [gei]. Tiež sa im nepozdávalo, že som použil oslovenie „guys“, hoci v triede boli i dievčatá. Ich námietka nebola až tak od veci, pretože pôvodný význam slova „guy“ je „chlapík“. Postupne sa však tento výraz začal používať aj pre oslovenie zmiešaných skupín a dnes už nie je výnimočné počuť vetu „She´s a nice guy.“ (Je to fajn baba.) Mimochodom, pôvodný význam slova „gay“ je „veselý/radostný“, ale v tomto význame je dnes už zastarané.
V predošlom článku sme si ilustrovali, čo všetko môžu spôsobiť zámeny podobných slov (bird/beard, lay/lie). Žiačka pri nácviku dialógu: „Shall we go to the coffee?“ (Pôjdeme do kávy?) Chcela samozrejme povedať „to the cafe“ (do kaviarne). Tiež ale mohla povedať „to the coffee bar“ alebo „to the caff“. V „cafe“ sa zvyčajne podávajú iba nápoje a niečo sladké, v „caff“ sa podávajú aj jednoduché varené jedlá. Pozor na správny pravopis a výslovnosť: coffee [kofi/ko:fi/ka:fi], cafe/café [käfei], caff [käf]. V ďalšom dialógu to žiačka zaklincovala: „Would you like a desert?” (Dáš si púšť?) Istotne mala na mysli „dessert” [di’zә:t/di’zә:rt] (dezert), nie „desert“ [‘dezәt/’dezәrt] (púšť). Pre označenie dezertu Briti používajú aj výrazy „sweet“, „pudding“, „pud“ či „afters“.
Minule sme si ukázali, že niektoré slová majú rôzne významy v britskej a americkej angličtine (chips – hranolky/čipsy, first floor – prvé poschodie/prízemie). Ak si v obchode s odevami vypýtate „vest“, v Británii vám dajú tielko/nátelník, v Amerike si však kúpite vestu (do obleku). V Británii je vesta „waistcoat“, v USA je tielko „undershirt“. Ak vám študent anglickej školy povie, že študuje v „public school“, študuje v súkromnej škole. Ak to však povie študent americkej školy (ale aj austrálskej či škótskej), študuje v štátnej škole. V Anglicku je štátna škola „state school“, v USA je súkromná škola „private school“. Slovenskí študenti niekedy v dobrom úmysle povedia: „I study at a gymnasium.“ (Študujem v telocvični.) Škola podobného typu ako naše gymnázium je v Británii „grammar school“ (pozor, nie je to „gramatická škola“), rozšírené boli v minulosti, dnes je ich počet značne redukovaný. Ak chcete povedať „Študujem na strednej škole“ bez bližšej špecifikácie typu školy, v rozhovore s Britom použite výraz „secondary school“, s Američanom použite „high school“. Hoci i v Británii výraz „high school“ používajú niektoré stredné školy v názvoch, napr.: „Oxford High School“. „Vysoká škola“ sa teda nepovie „high school“, ako by nás mohol zvádzať doslovný preklad, ale „university“, príp. „college“ (najmä v USA pre bakalárske štúdium).
V 1. časti sme si vysvetlili, čo je idióm (frazeologické slovné spojenie). Medzi idiómy patria i prirovnania. Nie vždy je ich doslovný preklad ten najlepší. V dabovanom filme: „Čo máme na večeru? Som hladný ako poľovník.“ V originále: „What´s for dinner? I´m hungry as a hunter.“ Prirodzenejšie by znelo: „Som hladný ako vlk.“ Tu je niekoľko ďalších príkladov (v zátvorke neprirodzený doslovný preklad): „tenký ako prútik“ = „as thin as a rake“ (tenký ako hrable) „pokojný ako Angličan“ = „as cool as a cucumber“ (pokojný ako uhorka) „mokrý ako myš“ = „as wet as a drowned rat“ (mokrý ako utopený potkan)
Ešte väčší problém ako idiómy robia tlmočníkom a prekladateľom vtipy založené na slovnej hračke, resp. viacvýznamovosti slov. Častokrát sa vôbec nedajú preložiť. Napr.: cudzinec vypĺňajúci formulár: Name: Andrea Ferranti Country: Italy Age: 25 Sex: No, thanks.
Na záver jedna perlička, ktorou prispela jedna z čitateliek do diskusie k môjmu predošlému článku: Jej kamarátka si užívala v posteli so svojím americkým priateľom. V okamihu najvyššieho vzrušenia mu pošepla: „I´m finishing!“ Keď sa priateľ po hodnej chvíli prestal rehotať, vysvetlil jej, že v takej situácii sa povie: „I´m coming!“
See you and keep coming! :-)