Nech sa deje čo sa má: Let’s happen what happens can (Whatever happens)
aj z toho mála málo sa dá: also from nothing something does (Even from that little a little is possible)
Tak nech sa jablko v zemi rozkladá: so let the aplle tc decompose (So let the apple decompose in the soil)
nech sa deje čo sa má: Let’s happen what happens can (Whatever happens)
Nech sa robí čo sa má: Let’s happen what happens can (Whatever happens)
dávaj si pozor ty kto na to máš: take attention who have the lead (Be careful, you who can do it)
ten kto ťa okradne je celkom blízko: that one who robbed you is so near (The one who will rob you is so near)
nech sa deje čo sa má: Let’s happen what happens can (Whatever happens)
Nech okná výkladov praskajú: Let the shopwindows be broken (Let the shopwindows crack)
tak nech sa blázni fackajú: let the madmans to be slaped (Let the madmen slap each other)
nech sa svet postaví na hlavu: let the world to go round and round (Let the world turn on its head)
Nech tu je ten kto to rád: Let them here, when they want (Let those who like it be here)
tak nech sa naje ten kto má hlad: so let eat who is hungry (So let the hungry have some food)
a nech prší aj tri a pol týždňa: and let the rain three and a half week long (And let it rain for three and a half weeks)
nech sa deje čo sa má: Let’s happen what happens can (Whatever happens)
Pri skoku nemám padák: I’m jumping and I havo no parachute (At a skydive I’ve got no parachute)
dopadnem na zem nie nemám strach: I hove no fear to fall on the ground (I´m gonna fall down - no, I’m not afraid)
ak sa ozvena nevráti zmenená: and if the echo will be not changed (Unless the echo gets back changed)
tak sa deje čo sa má: let’s happen what happens can (It‘s happening what should be)
Pravopisné chyby v anglickom texte nie sú preklepom autora článku, tak sa skutočne objavili v denníku SME – tc decompose (to), aplle (apple), madmans (madmen), to be slaped (slapped), three and a half week (weeks), havo no parachute (have), hove no fear (have). To isté platí o chýbajúcich čiarkach v slovenskom texte.
Pozn.: Môj preklad v zátvorkách je doslovný, neumelecký, teda bez snahy o dodržanie rýmu či rytmu. V umeleckom preklade často dochádza k posunom významu viet v záujme dodržania štýlu. V prípade prekladu denníka SME však preklad nie je ani umelecký, ani doslovný - je horší ako školácky