Baudelaire – Zdochlina šesťkrát inak

Čaro prekladu tkvie v tom, že je to v podstate voľná tvorba, často hovorí viac o prekladateľovi, než o predmete jeho aktivity. Milujem Baudelairovu poéziu, hoci ktovie, ako presne ju konzumujem. Nechcem sa zaoberať teóriu, praktické ukážky môže každý posúdiť sám.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (8)

Pre svoju demonštráciu som si vybral posledné štvorveršie zo slávnej básne Zdochlina. Výhodou mechanizmu duševného vlastníctva je to, že je možné kompletné dielo vyhľadať na internete, ja som využil nasledujúci zdroj:

Fleursdumal.org. Charles Baudelaire’s Flowers of Evil [online]. New York : fleursdumal.org, 2009. [Cit. 2009-06-08]. Dostupné na internete: link.

Obsahuje francúzsky originál a anglické preklady.

V origináli to znie takto:

Une Charogne

Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Po francúzsky neviem prakticky ani ceknúť, takže asi chápete, prečo som tak fixovaný na preklady. Tie anglické, ktorým rozumiem, hýria rôznorodosťou, ak Vás zaujímajú, link je Une Charogne.

Budem sa venovať prekladom z nám bližšieho jazyka, presnejšie z českého.

V knihe Květy zla (Baudelaire, Charles. Květy zla. Praha, Mladá fronta, 1997. 152 s. Květy poezie, sv. 202. ISBN 80-204-0619-0) sa nachádzajú preklady od Vladimíra Holana a Františka Hrubína, sú však obsiahnuté aj v diele Hořké propasti (Baudelaire, Charles. Hořké propasti. Praha : Paseka, 2001. 156 s. ISBN 80-7185-437-9), z ktorého citujem všetky príklady.

SkryťVypnúť reklamu

A na úvod dám ukážku od Vítězslava Nezvala:

Mrcha

A potom řeknete, má sladká krásko krásek,
těm červům, již vás přepadli,
že zachoval jsem si tvar bývalých svých lásek,
i když se zcela rozpadli.

Rovnaký názov zvolil aj Jaroslav Vrchlický, hoci verše sú trošku iné:

Však potom, kráso má! rci klidně v červů svár,
již polibky tě zkruší,
že božskou podstatu i mrtvé lásky tvar
v své zachoval jsem duši!

Do tretice Mrcha, Vladimír Holan a jeho interpretácia:

Nuže, ó krásko má! řekněte potom hmyzu,
Jenž sežere vás v polibcích,
Že zachoval jsem tvar i božskou tresť, tu mízu
Všech rozložených lásek svých!

Oproti tomu, František Hrubín prichádza s iným názvom aj (neprekvapivo) rýmami:

SkryťVypnúť reklamu

Zdechlina

Pak rcete, kráso má, těm červům, kteří v šeru
polibky žrát vás budou dál,
že božskou podstatu i tvar svých lásek věru,
ač dávno tlí, jsem uchoval!

Ivan Slavík variuje Zdechlinu po svojom:

Zdechlina

Ó kráso má, pak řekněte, až políbiti
Hmyz žravý přijde tváří nach,
Že jáj sem uchoval i tvar i božské bytí
Svých lásek rozložených v prach.

Môj favorit vo výrazoch, Svatopluk Kadlec, pridal nový názov a hlavne kúsadlá, a to žeriem:

Mršina

To, krásko, rcete však těm červům, kteří, hluší,
vás budou líbat kusadly,
že tvar a podstatu svých lásek chovám v duši,
i když se bědně rozpadly.

Chcel som pôvodne použiť aj slovenskú ukážku, avšak v jedinom preklade, ktorý vlastním (Baudelaire, Charles. Z Kvetov zla. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1997. 179 s. Preložil Ján Švantner. ISBN 80-220-0790-0), sa zmienená báseň nenachádza a ja som lenivý prepisovať inú.

SkryťVypnúť reklamu

V čom je pointa tejto ničnehovoriacej analýzy?

Jednoducho v tom, že mám rád rôznorodosť prekladov, a preto mám v knižnici viaceré preklady toho istého. Z ukážok vyplýva, že to zato stojí.

Erik Kriššák

Erik Kriššák

Bloger 
  • Počet článkov:  698
  •  | 
  • Páči sa:  187x

Fanúšik komiksov, literatúry a hudby. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaTextyBásnické grify v praxiPrózaPre detiSúkromnéO hudbeInéKomiksJazerní básnici a iné preklady

Prémioví blogeri

Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

765 článkov
INESS

INESS

107 článkov
Lucia Nicholsonová

Lucia Nicholsonová

207 článkov
Adam Valček

Adam Valček

14 článkov
Pavel Macko

Pavel Macko

188 článkov
INEKO

INEKO

117 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu