Catherine Gilpin - Námorná bitka pri Trafalgare, 1805

Po čase opäť jeden preklad z okruhu Jazerných básnikov.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Catherine Gilpin (1738-29.4.1811) je pre nás v podstate neznáma autorka. Bola dcérou veliteľa z Carlisle Johna Bernarda Gilpina (1701-1776) a Matildy Langstaff (zomrela v roku 1773). Narodila sa na zámku Scaleby a lokálne sa preslávila svojimi piesňami vo waleštine. Udržovala priateľský vzťah s Jamesom Boswellom.

Jej poéziu neobišla ani slávna námorná bitka, pri ktorej admirál Nelson porazil početnejšieho nepriateľa zloženého z francúzskych a španielskych lodí. Síce ho tesne pred koncom bojov zastrelil francúzsky mušketier, ale zato má v Londýne sochu na Trafalgarskom námestí. A to sa počíta!

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Trafalgar Sea-Fight, 1805

Námorná bitka pri Trafalgare, 1805

O lass! It’s to burst wi’ news!

There’s letters fraethe fleet;

We’ve bang’d the French, aye, out and out’

An’ duinthe thing complete:

There was sec show’rs o’ shell grenades,

Bunch’d out wi’  shot, like grapes;

An’ bullets, big as beath our heads,

Chain’d twea an’ twea wi’ reapes.

 

Our Jwohn was perch’d abuin the’r heads,

To keep a sharp luik out;

An’ tell them, gin he kent his-sel’,

What they wer’ aw about:

They skimm’d the skin of Jwohnny’s cheek,

He niver heeded that,

But rwoar’d, tho’ he was main-mast height,

„We’ll pay them weel for that!“

 

It was a seet! Our Jwohnny says,

A seet nit often seen;

An’ aw the’r colours flifty flaff –

Some reed, some blue, some green:

The French rang’d up in aw the’r pride,

Afwore our thunder brast;

But lang awfore it ceas’d to rwoar,

It hardly left a mast.

 

But we ha’e paid a fearfu’ preyce;

For Nelson is no more!

That soul o’ fire has breath’d his last,

Far frae his native shore!

„O waes kin me!“ our Jwohnny says,

„That I sud ha’e to tell;

„For nit a man abroad the fleet,

„But wish’d t’ had been his-sel.“

 

Our British tars hev kindly hearts,

Tho’ you wad hardly ken;

They’ll shout, when ships are gangin’ down,

But try to seave the men:

They’ll risk the life that’s hardly won,

To bring them to the shore;

An’ sorrow dashes owre their een,

When they can do more.

Drahá, sú tu nové správy!

Listy od flotily;

Francúzov sme nakopali

Vec sme vybavili:

Spŕška granátov šla v chvate,

v strapcoch striel sťa réva,

I s patrónmi, tu nás máte,

Choďte plody zbierať.

 

Náš Ján gánil nad hlavami,

Aby videl mnoho;

Komentoval ako vedel

Z diania, podľa toho:

Viseli mu na čeľusti

Nevšímal si zraky

Zhora na nich zvučne spustil:

„Draho budú platiť!“

 

To bol pohľad! Náš Ján vravel,

pohľad nevídaný;

protivníkom farby zvädli

ruže, neba, trávy

Hneď Francúzsku hrdosť striasol

Náš hromový úder

Pokým doznel, človek žasol,

Lode zmizli v prúde.

 

Krutú cenu platili sme,

Nelson tu už nie je!

Plameň v duši jeho zmizne

Mimo rodnej zeme.

„Je mi cťou,“ náš riekol Janči,

„Musím riecť to, lebo

Z flotily nech každý plavčík

Ostane sám sebou.“

 

Britský matróz v srdci s nehou,

Hoc’ to ťažko vidieť;

Rozprášeným lodiam s revom

Na záchranu príde:

Život staví, výhru zočí,

K pobrežiu sa prace;

Aj žiaľ večer pred ním bočí,

Vždy chce zvládnuť viacej.

Erik Kriššák

Erik Kriššák

Bloger 
  • Počet článkov:  698
  •  | 
  • Páči sa:  188x

Fanúšik komiksov, literatúry a hudby. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaTextyBásnické grify v praxiPrózaPre detiSúkromnéO hudbeInéKomiksJazerní básnici a iné preklady

Prémioví blogeri

Iveta Rall

Iveta Rall

91 článkov
Věra Tepličková

Věra Tepličková

1,078 článkov
Tupou Ceruzou

Tupou Ceruzou

317 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

766 článkov
Roman Kebísek

Roman Kebísek

105 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu