Catherine Gilpin - Námorná bitka pri Trafalgare, 1805

Po čase opäť jeden preklad z okruhu Jazerných básnikov.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Catherine Gilpin (1738-29.4.1811) je pre nás v podstate neznáma autorka. Bola dcérou veliteľa z Carlisle Johna Bernarda Gilpina (1701-1776) a Matildy Langstaff (zomrela v roku 1773). Narodila sa na zámku Scaleby a lokálne sa preslávila svojimi piesňami vo waleštine. Udržovala priateľský vzťah s Jamesom Boswellom.

Jej poéziu neobišla ani slávna námorná bitka, pri ktorej admirál Nelson porazil početnejšieho nepriateľa zloženého z francúzskych a španielskych lodí. Síce ho tesne pred koncom bojov zastrelil francúzsky mušketier, ale zato má v Londýne sochu na Trafalgarskom námestí. A to sa počíta!

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Trafalgar Sea-Fight, 1805

Námorná bitka pri Trafalgare, 1805

O lass! It’s to burst wi’ news!

There’s letters fraethe fleet;

We’ve bang’d the French, aye, out and out’

An’ duinthe thing complete:

There was sec show’rs o’ shell grenades,

Bunch’d out wi’  shot, like grapes;

An’ bullets, big as beath our heads,

Chain’d twea an’ twea wi’ reapes.

 

Our Jwohn was perch’d abuin the’r heads,

To keep a sharp luik out;

An’ tell them, gin he kent his-sel’,

What they wer’ aw about:

They skimm’d the skin of Jwohnny’s cheek,

He niver heeded that,

But rwoar’d, tho’ he was main-mast height,

„We’ll pay them weel for that!“

 

It was a seet! Our Jwohnny says,

A seet nit often seen;

An’ aw the’r colours flifty flaff –

Some reed, some blue, some green:

The French rang’d up in aw the’r pride,

Afwore our thunder brast;

But lang awfore it ceas’d to rwoar,

It hardly left a mast.

 

But we ha’e paid a fearfu’ preyce;

For Nelson is no more!

That soul o’ fire has breath’d his last,

Far frae his native shore!

„O waes kin me!“ our Jwohnny says,

„That I sud ha’e to tell;

„For nit a man abroad the fleet,

„But wish’d t’ had been his-sel.“

 

Our British tars hev kindly hearts,

Tho’ you wad hardly ken;

They’ll shout, when ships are gangin’ down,

But try to seave the men:

They’ll risk the life that’s hardly won,

To bring them to the shore;

An’ sorrow dashes owre their een,

When they can do more.

Drahá, sú tu nové správy!

Listy od flotily;

Francúzov sme nakopali

Vec sme vybavili:

Spŕška granátov šla v chvate,

v strapcoch striel sťa réva,

I s patrónmi, tu nás máte,

Choďte plody zbierať.

 

Náš Ján gánil nad hlavami,

Aby videl mnoho;

Komentoval ako vedel

Z diania, podľa toho:

Viseli mu na čeľusti

Nevšímal si zraky

Zhora na nich zvučne spustil:

„Draho budú platiť!“

 

To bol pohľad! Náš Ján vravel,

pohľad nevídaný;

protivníkom farby zvädli

ruže, neba, trávy

Hneď Francúzsku hrdosť striasol

Náš hromový úder

Pokým doznel, človek žasol,

Lode zmizli v prúde.

 

Krutú cenu platili sme,

Nelson tu už nie je!

Plameň v duši jeho zmizne

Mimo rodnej zeme.

„Je mi cťou,“ náš riekol Janči,

„Musím riecť to, lebo

Z flotily nech každý plavčík

Ostane sám sebou.“

 

Britský matróz v srdci s nehou,

Hoc’ to ťažko vidieť;

Rozprášeným lodiam s revom

Na záchranu príde:

Život staví, výhru zočí,

K pobrežiu sa prace;

Aj žiaľ večer pred ním bočí,

Vždy chce zvládnuť viacej.

Erik Kriššák

Erik Kriššák

Bloger 
  • Počet článkov:  698
  •  | 
  • Páči sa:  187x

Fanúšik komiksov, literatúry a hudby. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaTextyBásnické grify v praxiPrózaPre detiSúkromnéO hudbeInéKomiksJazerní básnici a iné preklady

Prémioví blogeri

Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

50 článkov
Marcel Rebro

Marcel Rebro

136 článkov
Lucia Šicková

Lucia Šicková

4 články
Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
Iveta Rall

Iveta Rall

91 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu