Doireann Ní Ghríofa – najlepšia súčasná írska poetka

Rád by som slovenskému publiku predstavil súčasnú hviezdu írskej poézie.

Doireann Ní Ghríofa – najlepšia súčasná írska poetka
Doireann Ní Ghríofa (Zdroj: Erik Kriššák)
Písmo: A- | A+
Diskusia  (2)

V rámci môjho neutíchajúceho smädu po poézii som naďabil na mladučkú (hm, tuším som sa dostal do veku, v ktorom každý, kto je mladší odo mňa, je vlastne mladučký) írsku autorku Doireann Ní Ghríofa. Narodila sa v roku 1981 v mestečku Galway. Píše v jednom kuse a čo je zaujímavé, svoju poéziu píše v gaelčine. Svoje básne si sama prekladá do modernej angličtiny, čo je fajn, pretože inak by som z nich nič nemal. Takto je zachovaná istá autorská pečať prekladu. Považujem ho za autentický a zároveň neskreslený iným človekom.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

V roku 2012 získala cenu Wington Award za báseň Fáinleoga, nasledovala celá kopa cien, írskych i zahraničných (napr. taliansku cenu Ostana Premio). Ocenené boli hádam všetky jej zbierky – Clasp (2015, ide o anglické preklady z jej prvých troch gaelských zbierok Résheoid (2011), Dúlasair (2012) a Dordéan, do Chroí/A Hummingbird, your Heart (2014)), Oighear (2017), Lies (2018) a To Star The Dark (2021). V roku 2017 vydala spolu s LeAnn Howe zbierku Singing, Still - A Libretto for the 1847 Choctaw Gift to the Irish for Famine Relief.Okrem toho publikovala autobiografickú prózu A Ghost in the Throat (2020).

A práve To Star the Dark je zbierka básní, ktorú by som rád preložil do slovenčiny, keďže nemám vedomosť, že by sa táto talentovaná básnická hviezda u nás niekde prezentovala (a budem iba rád, ak áno). Prikladám dve ukážky:

SkryťVypnúť reklamu

Rozkvet

Bloom

Kvitnú v starých knihách,

z vytrhnutých stoniek za teplých popoludní,

zlisované na placku, potom zabudnuté.

 

Hodiny stoja.

Záhrada je fuč. V hmle

idú deti.

 

Stále fádne pichajú. Stále,

popučené kvety

v ich lúkach matríc,

 

kde ležia štyri blatúchy

pri sedmokráske, čiernej pasažierke

so starými žltými očami.

They bloom in old books,

from stems plucked on warm afternoons,

pressed here to flatten, then forgotten.

 

The clock stops.

The garden is lost. Into the fog

go the chidren.

 

Still the drab spines. Still,

the squashed blossoms

in their meadows of type,

 

where four buttercups lie

by a stowaway daisy

with old yellow eyes.

Nočné pradivo žiadostivosti a mesačného prachu

A Nocturne Spun of Lust and Lunar Dust

Ak je pravda,

že mesiac nepozná žiadny vietor,

čo rozvíri ľudské stopy, tak

tam stále musia byť, tie značky

stvorené ľudským dotykom,

zmrazené v chumáčoch mesačného prachu,

 

pre nás neviditeľné,

hoci aj tak veľa nevidíme,

spoza odtrhnutých gombíkov a strhaných sukní,

kde závesy sú odhrnuté pre mesiac osvetľujúci kožu

a tvoje pery priľnú k mojej kľúčnej kosti

akoby navždy.

If it’s true

that the moon knows no wind

to un-spin the footprints of men, then

they must be there still, those marks

made by human touch,

chilled in clumps of lunar dust,

 

invisible to us,

though we don’t see much

beyond burst buttons and undone skirsts,

where cutrains spill open to moonlit skin

and your lips cling to my clavicle

as though they always will.

Zdroj:

GRÍOFA, Doireann Ní. To Stark the Dark. Dublin : Dedalus Press, 2021. 69 s. ISBN 978-1-910251-86-7

Erik Kriššák

Erik Kriššák

Bloger 
  • Počet článkov:  698
  •  | 
  • Páči sa:  188x

Fanúšik komiksov, literatúry a hudby. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaTextyBásnické grify v praxiPrózaPre detiSúkromnéO hudbeInéKomiksJazerní básnici a iné preklady

Prémioví blogeri

Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

767 článkov
Monika Nagyova

Monika Nagyova

300 článkov
INESS

INESS

108 článkov
Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
Matúš Sarvaš

Matúš Sarvaš

3 články
Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu