Edward Quillinan - Breza zo Silver How

Edward Quillinan (1791-1851) patrí k Jazerným básnikom. Nedopátral som sa, či ho na Slovensku niekto niekedy predstavil.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Briti si ho pamätajú najmä kvôli tomu, že bol významný prekladateľ portugalskej literatúry. Jeho básne sú plné folklórnych motívov, dnes by sme povedali, že bol tvorca fantasy. Narodil sa v Portugalsku, otec bol Ír. Časť života strávil ako sused Wordswortha (bol krstným otcom mladšej z dvoj jeho dcér) a po smrti jeho ženy si vzal jeho dcéru Dorothy Wordsworthovú. Preložil som báseň The Birch of Silver How:

Breza zo Silver-How

The Birch of Silver-How

Nemám pochýb, víly sa tu berú,

Žijú tamto na čarovnom mieste,

Oberin a jeho rasa, veru,

Dávno jej už odzvonilo, vedzte:

V mohylách, tam v lesných zrázoch

strašia v skalách na Silver-How!

 

Ak sa ponad lesy vyštveráte,

vílí kostolík tam stojí, aha!

Veľkej vode, silným vetrom napriek,

pekná breza sa tam hore vzmáha:

Kmeň sťa pilier, vrúcne vetvy

vílej brezy zo Silver-How.

 

Vrchy v nočnej búrke striasajú sa,

krúži pri Grasmerskom jazere i

nadol derie povrch skál a húšťav

k bystrinám a jarkom rozvodneným.

Ráno ráno mrkne k zrázom,
     spadla breza zo Silver-How!

 

Červienka tam zvykla spievať

z výšky zrána na konároch.

Avšak krúži vratko teraz,

spevy musí odniesť za roh:

     Rozkvitnutým stromom hradiť,

Taký obchod básnik radí.

 

Pošlo Slnko a keď ráno znova

vyšlo, na Silver-How hľadí v žiari.

Červienka tam môže zatrilkovať

presne tak ako vždy, na konári:

     A hľa! Strom, čo ležal v spáde,

     v tvári dňa sa týči stade.

 

Nedotknutý ľudskou rukou

rástol a zas stojí tuto.

Na čarovnej hore!

 

Múdry skeptik márne pochybuje,

Veď svätyňa divá, vília tu je.

     Kňažná, svoje kúzlo povedz.

Z viery k elfom silu dostaň,

padlým v núdzi pomôž povstať.

Potajme a dobre!

I’ll doubt no more that Fairies dwell

At least in one enchanted place,

Though wisdom long since rang the knell

Of Oberon and all his race:

They haunt Kehlbarrow’s woody brow,

Amid the rocks of Silver-How!

 

And if you climb beyond the wood

You find a Fairy chapel see;

And there, in spite of wind and flood,

Beside it find a goodly tree:

Of upright stem and flexile bough,

The Fairy-tree of Silver-How.

 

A night of tempest shook the hills

That circle Grasmere’s lovely lake;

To torrents swoln, the flashing rills

Went chafing down o’er stone and brake:

When morning peep’d o’er Fairfield’s brow

Low lay the birch of Silver-How!

 

The red-breast that was wont to sing

His matins on its topmost spray,

Now wheel’d aloof his fickle wing

To chaunt elsewhere his roundelay:

To thriving trees his court he paid

So well he knew the poet’s trade.

 

The Sun went down, but when again

He rose and look’d on Silver-How,

The red-breast trill’d his morning strain

Upon his old accustom’d bough:

For lo! The tree that prostrate lay,

Erectly stood in face of day.

 

It rose, untouch’d by human hands.

And now a living wonder stands

On that enchanted Fell!

 

Wise sceptic, you deny in vain

To wild Kehlbarrow’s fairy fane

A priestess and a spell:

Go profit by my elfin creed,

And lift the fallen in their need

As secretly and well!

Erik Kriššák

Erik Kriššák

Bloger 
  • Počet článkov:  698
  •  | 
  • Páči sa:  187x

Fanúšik komiksov, literatúry a hudby. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaTextyBásnické grify v praxiPrózaPre detiSúkromnéO hudbeInéKomiksJazerní básnici a iné preklady

Prémioví blogeri

Iveta Rall

Iveta Rall

91 článkov
Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
Radko Mačuha

Radko Mačuha

215 článkov
Marian Nanias

Marian Nanias

274 článkov
Anna Brawne

Anna Brawne

103 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu