Letitia Elizabeth Landon - Coniston Water

Letitia Elizabeth Landon (14.8.1802-15.10.1838) bola anglická prozaička a poetka známa pod iniciálami L.E.L.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Počas svojho krátkeho života napomohla prechodu romantizmu do Viktoriánskej éry a ovplyvnila nielen Alfreda Tennysona, ale aj Ameriku. Sám Edgar Allan Poe ju považoval za geniálnu. Napriek pomerne rozsiahlej tvorbe nežila dlho. Našli ju mŕtvu po požití kyanovodíka a chvíľku sa špekulovalo, či ju niekto neotrávil.

V našich končinách je, pokiaľ viem, prakticky neznáma. Z pohľadu tvorby o kraji jazerných básnikov – Lake District – je zaujímavá nerýmovaná dumka o jazere zvanom Coniston Water pri dedinke Coniston, ktorú som preložil z originálu:

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Coniston Water

Thou lone and lovely water, would I were

A dweller by thy deepest solitude!

How weary am I of my present life,

Its falsehoods, and its fantasies – its noise,

And the unkindly hurry of the crowd,

‘Mid whom my days are numbered! I would watch

The tremulous vibration of the rays

The moon sends down to kiss thy quiet waves;

And when they died, wish I could die like them,

Melting upon the still and silvery air:

Or when the autumn scatters the wan leaves

Like ghosts, I’d meditate above their fall,

And say: “So perish all our earthly hopes.”

So is the heart left desolate and bare,

And on us falls the shadow of the tomb,

SkryťVypnúť reklamu

Before we rest within it –

 

Pri preklade som zavrhol tradičné krútenie slov do úhľadných veršov a nechal som priechod pocitom, ktoré kĺžu výpoveďou. Je možné, že svoj výtvor ešte prehodnotím, ale aktuálne môj preklad vyzerá takto:

 

Conistonské jazero

 Ty, osamelá a milovaná voda, kiež by som bola

nositeľkou tvojej najhlbšej samoty!

Ako som len znavená súčasným životom,

jeho falošnosťou, jeho fantáziami – jeho hlukom

a nepríjemným zhonom davu.

V ňom moje dni sú zrátané! Pozerala by som sa

na chvejúce sa vibrácie lúčov

ktoré posiela mesiac bozkať tvoje tiché vlny;

a až zomrú, chcem skonať ako ony,

roztopená v tichom striebornom vzduchu:

SkryťVypnúť reklamu

Alebo keď jeseň stŕha bledé listy

sťa duchov, dumám nad ich pádom

a vravím: „Tak miznú naše pozemské nádeje.“

Kým srdce je zničené a obnažené,

dopadá na nás tieň hrobky,

než v nej spočinieme...

Erik Kriššák

Erik Kriššák

Bloger 
  • Počet článkov:  698
  •  | 
  • Páči sa:  188x

Fanúšik komiksov, literatúry a hudby. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaTextyBásnické grify v praxiPrózaPre detiSúkromnéO hudbeInéKomiksJazerní básnici a iné preklady

Prémioví blogeri

Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

50 článkov
Anna Brawne

Anna Brawne

103 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

765 článkov
Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
Roman Kebísek

Roman Kebísek

106 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu