U nás je zažitý preklad názvu – Pieseň starého námorníka. Dovolím si tento kánon narušiť. Rime je slovo, ktoré znamená srieň, inovať. Zároveň ide o variant slova rým, rýmovať. Oboje má pre báseň význam a zachytiť ho jedným slovenským slovom v našej rodnej reči nie je možné. A preto som si pri svojom preklade dovolil pozmeniť názov básne na Mrazivé verše starého námorníka. Báseň má sedem častí, na ukážku uvádzam prvú z nich.
Mrazivé verše starého námorníka | The Rime of the Ancient Mariner |
---|---|
Súhrn
Ako loď minula hranicu hnaná búrkami k studenej krajine smerom k Južnému pólu; a ako potom nastavila kurz k tropickému pásmu v Tichom oceáne; a o divných veciach, ktoré ju postihli; a akým spôsobom sa starý námorník dostal do Domoviny. | Argument |
Časť I
Toto je starý námorník, Jedného z troch zhatil. „Pri sivej brade a lesklých očiach, Prečo hatíš ma ty?
Ženích má dvere dokorán, Som jeho rodina; Všetci sa zišli k hostine: Čuj vravu, začína.“
Vyziabnutou rukou zdrapí ho: „Bola tu loď,“ vraví. „Momentík! Pusť, ty ničomník!“ A ihneď tak spravil.
S lesknúcim zrakom ho zadrží – Svadobčan postojí, A počúva ako trojročný: Čo mu chce námorník.
Svadobčan sadol na skalu: Načúva pokorný; A takto bystrooký riekol Starec a námorník.
„Loď v prístave bola práve, Ideme do diale, Popod kostol, popod kopec Za maják a ďalej.
Slnko vyšlo po ľavici, Vyšlo rovno z mora! Zažiarilo a napravo V mori zmizlo znova.
Vyššie a vyššie každý deň Ponad sťažeň mieri.“ Svadobčanova hruď búši, Začul fagot znelý.
Nevesta do haly trieli, Sťa ruža rumenná; Klaňajú sa, ako ide A zbor sa usmieva.
Svadobčanova hruď búši, Načúva pokorný; A takto bystrooký riekol Starec a námorník.
„Zrazu udrel HROM a ten Tyranský je, mocný: Udrel okrídlený posol, Na juh nás hnal hrozný.
Stožiar klesal, provu zmáčal krik a van nás striasal, v pätách svojho soka kráčal, Napred skláňal hlavu, Loď sa hnala, vietor vyl a Mierili sme na juh.
Potom prišiel sneh a taktiež Úžasný chlad, para: Priplávala masa ľadu, Zelená sťa smaragd.
A skrz posun snežných más Ponurý lesk sadal: Na obzore muž a či tvor – Všade ľad len badal.
Ľad bol tu a ľad bol tamto, Len ľad zas a znova: Pukal, vrčal, hučal a vyl, Ako zvuky v mdlobách.
Albatros k nám zoširoka Skrze hmlu zavítal; Akoby bol Kresťanský duch, V mene božom, vitaj!
Zobal pokrm aký nikdy Nemal, krúžil stále, Ľady pukli, kormidelník Pohnal loď skrz, ďalej!
Dobrý južný vietor v plachtách, Vták za nami denne, Pre jedlo či hry si plachtil, Šiel na zavolanie.
V hmle i mrakoch na bočnicu Sadal na Vešpery; Bledý opar každej noci Mesačný svit šeril.“
„Boh ťa chráň, starý námorník! Od tých diabolských síl! – Čo tak hľadíš? – Ja kušou som ALBATROSA strelil.“ | PART I It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. 'By thy long grey beard and glittering eye, Now wherefore stopp'st thou me?
The Bridegroom's doors are opened wide, And I am next of kin; The guests are met, the feast is set: May'st hear the merry din.'
He holds him with his skinny hand, 'There was a ship,' quoth he. 'Hold off! unhand me, grey-beard loon!' Eftsoons his hand dropt he.
He holds him with his glittering eye— The Wedding-Guest stood still, And listens like a three years' child: The Mariner hath his will.
The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner.
'The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top.
The Sun came up upon the left, Out of the sea came he! And he shone bright, and on the right Went down into the sea.
Higher and higher every day, Till over the mast at noon—' The Wedding-Guest here beat his breast, For he heard the loud bassoon.
The bride hath paced into the hall, Red as a rose is she; Nodding their heads before her goes The merry minstrelsy.
The Wedding-Guest he beat his breast, Yet he cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner.
And now the STORM-BLAST came, and he Was tyrannous and strong: He struck with his o'ertaking wings, And chased us south along.
With sloping masts and dipping prow, As who pursued with yell and blow Still treads the shadow of his foe, And forward bends his head, The ship drove fast, loud roared the blast, And southward aye we fled.
And now there came both mist and snow, And it grew wondrous cold: And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald.
And through the drifts the snowy clifts Did send a dismal sheen: Nor shapes of men nor beasts we ken— The ice was all between.
The ice was here, the ice was there, The ice was all around: It cracked and growled, and roared and howled, Like noises in a swound!
At length did cross an Albatross, Thorough the fog it came; As if it had been a Christian soul, We hailed it in God's name.
It ate the food it ne'er had eat, And round and round it flew. The ice did split with a thunder-fit; The helmsman steered us through!
And a good south wind sprung up behind; The Albatross did follow, And every day, for food or play, Came to the mariner's hollo!
In mist or cloud, on mast or shroud, It perched for vespers nine; Whiles all the night, through fog-smoke white, Glimmered the white Moon-shine.'
'God save thee, ancient Mariner! From the fiends, that plague thee thus!— Why look'st thou so?'—With my cross-bow I shot the ALBATROSS. |