reklama

Mrazivé verše starého námorníka

Najznámejšia báseň Samuela Coleridgea je nepochybne The Rime of the Ancient Mariner.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (2)

U nás je zažitý preklad názvu – Pieseň starého námorníka. Dovolím si tento kánon narušiť. Rime je slovo, ktoré znamená srieň, inovať. Zároveň ide o variant slova rým, rýmovať. Oboje má pre báseň význam a zachytiť ho jedným slovenským slovom v našej rodnej reči nie je možné. A preto som si pri svojom preklade dovolil pozmeniť názov básne na Mrazivé verše starého námorníka. Báseň má sedem častí, na ukážku uvádzam prvú z nich.

Mrazivé verše starého námorníka

The Rime of the Ancient Mariner

Súhrn

 

Ako loď minula hranicu hnaná búrkami k studenej krajine smerom k Južnému pólu; a ako potom nastavila kurz k tropickému pásmu v Tichom oceáne; a o divných veciach, ktoré ju postihli; a akým spôsobom sa starý námorník dostal do Domoviny.

Argument

How a Ship having passed the Line was driven by storms to the cold Country towards the South Pole; and how from thence she made her course to the tropical Latitude of the Great Pacific Ocean; and of the strange things that befell; and in what manner the Ancyent Marinere came back to his own Country.

Časť I

 

Toto je starý námorník,

Jedného z troch zhatil.

„Pri sivej brade a lesklých očiach,

Prečo hatíš ma ty?

 

Ženích má dvere dokorán,

Som jeho rodina;

Všetci sa zišli k hostine:

Čuj vravu, začína.“

 

Vyziabnutou rukou zdrapí ho:

„Bola tu loď,“ vraví.

„Momentík! Pusť, ty ničomník!“

A ihneď tak spravil.

 

S lesknúcim zrakom ho zadrží –

Svadobčan postojí,

A počúva ako trojročný:

Čo mu chce námorník.

 

Svadobčan sadol na skalu:

Načúva pokorný;

A takto bystrooký riekol

Starec a námorník.

 

„Loď v prístave bola práve,

Ideme do diale,

Popod kostol, popod kopec

Za maják a ďalej.

 

Slnko vyšlo po ľavici,

Vyšlo rovno z mora!

Zažiarilo a napravo

V mori zmizlo znova.

 

Vyššie a vyššie každý deň

Ponad sťažeň mieri.“

Svadobčanova hruď búši,

Začul fagot znelý.

 

Nevesta do haly trieli,

Sťa ruža rumenná;

Klaňajú sa, ako ide

A zbor sa usmieva.

 

Svadobčanova hruď búši,

Načúva pokorný;

A takto bystrooký riekol

Starec a námorník.

 

„Zrazu udrel HROM a ten

Tyranský je, mocný:

Udrel okrídlený posol,

Na juh nás hnal hrozný.

 

Stožiar klesal, provu zmáčal

krik a van nás striasal,

v pätách svojho soka kráčal,

Napred skláňal hlavu,

Loď sa hnala, vietor vyl a

Mierili sme na juh.

 

Potom prišiel sneh a taktiež

Úžasný chlad, para:

Priplávala masa ľadu,

Zelená sťa smaragd.

 

A skrz posun snežných más

Ponurý lesk sadal:

Na obzore muž a či tvor –

Všade ľad len badal.

 

Ľad bol tu a ľad bol tamto,

Len ľad zas a znova:

Pukal, vrčal, hučal a vyl,

Ako zvuky v mdlobách.

 

Albatros k nám zoširoka

Skrze hmlu zavítal;

Akoby bol Kresťanský duch,

V mene božom, vitaj!

 

Zobal pokrm aký nikdy

Nemal, krúžil stále,

Ľady pukli, kormidelník

 Pohnal loď skrz, ďalej!

 

Dobrý južný vietor v plachtách,

Vták za nami denne,

Pre jedlo či hry si plachtil,

Šiel na zavolanie.

 

V hmle i mrakoch na bočnicu

Sadal na Vešpery;

Bledý opar každej noci

Mesačný svit šeril.“

 

„Boh ťa chráň, starý námorník!

Od tých diabolských síl! –

Čo tak hľadíš? – Ja kušou som

ALBATROSA strelil.“

PART I

It is an ancient Mariner,

And he stoppeth one of three.

'By thy long grey beard and glittering eye,

Now wherefore stopp'st thou me?

 

The Bridegroom's doors are opened wide,

And I am next of kin;

The guests are met, the feast is set:

May'st hear the merry din.'

 

He holds him with his skinny hand,

'There was a ship,' quoth he.

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

Eftsoons his hand dropt he.

 

He holds him with his glittering eye—

The Wedding-Guest stood still,

And listens like a three years' child:

The Mariner hath his will.

 

The Wedding-Guest sat on a stone:

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

 

'The ship was cheered, the harbour cleared,

Merrily did we drop

Below the kirk, below the hill,

Below the lighthouse top.

 

The Sun came up upon the left,

Out of the sea came he!

And he shone bright, and on the right

Went down into the sea.

 

Higher and higher every day,

Till over the mast at noon—'

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon.

 

The bride hath paced into the hall,

Red as a rose is she;

Nodding their heads before her goes

The merry minstrelsy.

 

The Wedding-Guest he beat his breast,

Yet he cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man,

The bright-eyed Mariner.

 

And now the STORM-BLAST came, and he

Was tyrannous and strong:

He struck with his o'ertaking wings,

And chased us south along.

 

With sloping masts and dipping prow,

As who pursued with yell and blow

Still treads the shadow of his foe,

And forward bends his head,

The ship drove fast, loud roared the blast,

And southward aye we fled.

 

And now there came both mist and snow,

And it grew wondrous cold:

And ice, mast-high, came floating by,

As green as emerald.

 

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen:

Nor shapes of men nor beasts we ken—

The ice was all between.

 

The ice was here, the ice was there,

The ice was all around:

It cracked and growled, and roared and howled,

Like noises in a swound!

 

At length did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul,

We hailed it in God's name.

 

It ate the food it ne'er had eat,

And round and round it flew.

The ice did split with a thunder-fit;

The helmsman steered us through!

 

And a good south wind sprung up behind;

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariner's hollo!

 

In mist or cloud, on mast or shroud,

It perched for vespers nine;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

Glimmered the white Moon-shine.'

 

'God save thee, ancient Mariner!

From the fiends, that plague thee thus!—

Why look'st thou so?'—With my cross-bow

I shot the ALBATROSS.

Erik Kriššák

Erik Kriššák

Bloger 
  • Počet článkov:  689
  •  | 
  • Páči sa:  166x

Fanúšik komiksov, literatúry a hudby. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaTextyBásnické grify v praxiPrózaPre detiSúkromnéO hudbeInéKomiksJazerní básnici a iné preklady

Prémioví blogeri

Adam Valček

Adam Valček

14 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

752 článkov
Post Bellum SK

Post Bellum SK

74 článkov
Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

49 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu