Ako vždy, prikladám k môjmu prekladu aj anglický originál.
Lúčim sa, Láska | Farewell to Love |
---|---|
Lúčim sa, milá Láska! Buď však bez viny; Viac nehy nieto v oku matky pre dieťa než v mojom túžby k tebe: tvoje vidiny mi myseľ tvarovali k smiechu, k obetám.
Kým mnohí bohatstvu sa dvoria, iných zas Veselá tajná rozkoš máta, ďalší ste postáli neoblomne v pýche plachých žiadz, Ja tebe dal som prajné srdce celistvé.
A keď som stretol pannu, čo si cenila to tvoje dielo, vyhral som ju bez priekov, Ona mi bola nadovšetko premilá! Sny tvoje snil som, až som celkom oslepol.
Ó, smútok! – Zbohom, Láska! Ja sa oddávam dumám, čo tešia menej, menej zradia ma. | Farewell, sweet Love! yet blame you not my truth; More fondly ne’er did mother eye her child Than I your form: yours were my hopes of youth, And as you shaped my thoughts I sighed or smiled.
While most were wooing wealth, or gaily swerving To pleasure’s secret haunts, and some apart Stood strong in pride, self-conscious of deserving, To you I gave my whole weak wishing heart.
And when I met the maid that realised Your fine creations, and had won her kindness, Say, but for her if aught on earth I prized! Your dreams alone I dreamt, and caught your blindness.
O grief!–but farewell, Love! I will go play me With thoughts that please me less, and less betray me. |