Arabské slovo zajtún môže teda označovať:
1. čínske mesto Ťchüan-čou prípadne Quanzhou, ak uprednostníte prepis systémom známym ako pchin-jin (alebo tiež pinyin, ak sa vám aj ten páči viac takto).
2. satén
3. olivu, olivovník
Oné čínske mesto bolo v stredoveku známe ako začiatok morskej hodvábnej cesty a v záznamoch Marca Pola figuruje ako prístav, odkiaľ sa vydal na spiatočnú cestu do Európy. V arabčine sa jeho názov naozaj zachoval ako zajtún.
Za matku slova satén sa nezriedka považuje arabský výraz atlas zajtúní "satén z Quanzhou". V odborných kruhoch sa však zajtún ako zdroj slova satén spochybňuje, a to najmä z formálnych príčin. Neveľmi sa pozdáva aj mne, a tak sa pridávam k zástancom jeho latinského pôvodu. Satén sa kedysi vyrábal výlučne z hodvábu, po latinsky saeta, séta. Arabský zajtún však mohol ovplyvniť podobu prvej slabiky.
Zajtún vo význame "oliva" je odvodeninou zo všesemitského zajt "olivovník, oliva, olivový olej". Po ňom v Európe skutočne nejaké stopy zostali. Z az-zajtúna (s určitým členom), t.j. "olivovník, (jedna) oliva" má totiž španielčina slovo aceituna "oliva". Az-zajt dal zasa vzniknúť španielskemu aceite "olej" - pôvodne len olivový, ale dnes aj akýkoľvek iný vrátane živočíšneho a nerastného.
Edo Jarúnek