Zatiaľ. Je súčasťou jednej antológie Jazerných básnikov. Rothay je záplavová rieka v Lake District, názov pochádza z nórčiny a znamená „tá červená“ (red one).
Na Grasmerskom cintoríne | In Grasmere Churchyard |
---|---|
Z Rothay opäť „vlna živá“ rinie sa, kde Wordswoth býva. Stojím, srdce kope vďačne, po čom sa len žitiu zacnie.
Od detstva šli scenérie známou cestou po mačine. S plynúcimi rokmi v mysli vzácnejšie sú tie, čo vyšli.
To najlepšie z môjho bytia, čo som cítil, čo som vidiac – na obzore ducha zjastril peru barda dlžím šťastný.
To on svetlu otvoril ich, dumy k spánku vykročili, dumy, skrze život velia, graciózni hlásatelia.
„Horský cmiter“, nedostižné miesto odpočinku, či nie? Je mi drahé, prepytujem, lebo milý Wordsworth tu je. | Once more by Rothay’s „living wave,“ Which flows hard by our Wordsworth’s grave, I pause, and think with thankful heart, Of what in life hath been my part.
Since boyhood’s days my feet have trod The well-worn paths to this green sod; And so with every passing year The scenes around become more dear.
The best that in my life hath been Of what is felt and what is seen – Sights that do glad the inward ken, I owe unto the great bard’s pen.
For he hath opened to the light Thoughts that have walked the slumbering sight, Thoughts that have been through life to me, The heralds of felicity.
„Churchyard among the mountains“ fair, Sweet resting-place beyond compare; Peaceful thou art, but still more dear, Because loved Wordsworth lieth here. |
A malá masochistická vsuvka. Koho zaujíma, z čoho vlastne vyrezávam finálnu podobu prekladu, tu uvádzam prvotný doslovný preklad, čoby základný významový materiál. Na schému osemslabičného verša s rýmovou schémou AABB v strofe zabudnite:
Na Grasmerskom cintoríne
Opäť „živá vlna“ z Rothay
Divo tečie tam, kde Wordswoth leží
Postojím a myslím s vďačným srdcom
Čo mi bolo v živote súčasťou.
Od detstva mi nohy išli
Po vychodenej zelenej mačine (trávniku, pažiti)
A tak s každým uplynulým rokom
Scény stávajú sa drahšími.
Najlepšie z môjho života
Čo som cítil, čo som videl –
Pohľad čo ma robil šťastným v duchovných obzoroch
Veľkolepému bardovmu peru dlhujem
Lebo on otvoril svetlu
Myšlienky vstupujúce do spiaceho zraku
Dumky, ktoré mi boli skrz život dané
Haroldovia šťastia (gracióznosti).
Pekný „cintorín medzi horami“,
milé miesto odpočinku, ktorému nie je roveň,
Mierové cez umenie, ale stále drahšie
Lebo milovaný Wordsworth si tu váľa šunky (leží).