Je zaujímavé, že jedna z najvýznamnejších britských romantických básnických zbierok – Lyrické balady – od dua Wordsworth a Coleridge, nebola prakticky vôbec preložená do slovenčiny. Pokiaľ si dobre spomínam, z celej knihy boli u nás preložené iba dve Coleridgeove básne (Slávik a Pieseň starého námorníka). Pokúsim sa tento nedostatok postupne napraviť. Báseň Putujúci starec (Old Man Travelling) napísal William Wordsworth na prelome rokov 1796 a 1797. Šlo o text, ktorý sa v roku 1800 zjavil ako súčasť inej, oveľa rozsiahlejšej, básne – Starý cumberlandský žobrák. Kým Putujúci starec vyšiel v pôvodnom vydaní Lyrických balád (1798), druhá báseň sa dostala až do druhého zväzku Lyrických balád vydaných v roku 1800. V tom istom vydaní však v prvom zväzku stála aj samostatne ako Živočíšny pokoj a rozklad, náčrt. To bol pôvodne jej podnázov. V druhom vydaní došlo k zmene niektorých veršov, priama reč sa zmenila na nepriamu. V roku 1812 bola báseň zredukovaná na štrnásť veršov, a teda bola publikovaná bez posledných šiestich veršov. Reflektovala tak vývoj Wordsworthovho pohľadu na francúzsko-anglický konflikt. V čase písania básne bol k vojne kritický, pôsobil až nepatrioticky, akoby na strane Francúzov. Postupne sa však prikláňal na stranu Angličanov, a tak vyznenie kritickej básne zmenil.
Formálne šlo o sonetový typ básne v dvoch častiach spojených do jednej strofy písanej blankversom.
PUTUJÚCI STAREC | OLD MAN TRAVELLING |
---|---|
Živočíšny pokoj a rozklad, náčrt | Animal tranquillity and decay, a scetch |
Vtáčatá v kriakoch pri ceste ďobú, oňho nedbajúc. Putuje ďalej s jedným výrazom; je v jeho tvári, tiež v stupaji v kráčaní, v každej končatine a v pohľade i prehnutej postave, muž, bolesť ním nehne, just hýbe sa, s myšlienkou — v necitlivej pokore kľudne sa usadiť: je jedným z tých, koho úsilie je zabudnuté, komu ten mierny pokoj dodala pridlhá trpezlivosť, tú už viac nepotrebuje. Kráča z podstaty k mieru tak skvelému, že mladík mu závidí to, čo starec necíti. - Spýtal som sa ho, kam smeruje a aký je jeho cieľ, on odvetil: „Pane! Ja ešte prejdem veľa míľ k stretnutiu so synom, je námorník, z bitky ho do Falmouthu priviezli a zomiera tam v miestnom špitáli.“ | The little hedge-row birds, |