Poetky, ktoré malíčkom vedia vyvolať aj utíšiť búrku

Od čias gréckej poetky-čarodejnice Sapfó nám mužom vyrážajú dych verše napísané ženami. Nie, nenazval by som to ženskou poéziou, lebo poézia je len jedna, totiž tá dobrá. Spomeňte si na vybrúsené sonety E. Barett-Browningovej, na vzdorovité gesto Fínošvédky E. Södergranovej, ako dýka ostré poémy M. Cvetajevovej, na zložitý vesmír S. Plathovej či I. Bachmannovej, postexpresionistické verše tragicky zosnulej H. Kräftnerovej, vezmite si do ruky nové či staršie básne M. Haugovej či D. Podrackej... Stačí? Zabudol som na niektorú? E. Lasker-Schülerová, A. Achmatovová, N. Sachsová, D. Levertovová, W. Szymborska, F. Mayröckerová, I. Christensenová, L. Vadkerti-Gavorníková, J. Štroblová, E. Strömová, P. Tafdrupová, A. Ondrejková... - Ale nezabudol som na Emily Dickinsonovú a na Vieru Prokešovú.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (7)
Obrázok blogu

Americká poetka Emily Dickinsonová (1830-1886) sa narodila a celý svoj život prežila v mestečku Amherst. Napísala 1775 básní, ale za jej života ich bolo uverejnených len osem. (Možno to zapríčinila autorkina neochota "súkať nádherné rýmy". Dávala prednosť tzv. konsonančným a asonančným rýmom, pri ktorých sa rýmujú iba spoluhlásky, resp. samohlásky.) Málokto z jej okolia vedel pochopiť silu jej veršov, dokonca ani doboví "módni" kritici nie. Zato Emily vedela: "Ak mi sláva patrí, neobíde ma." Neobišla ju - iba sa okľukou celého štvrtstoročia po jej smrti vrátila. Dnes Dickinsonovej verše nevedia a nechcú obísť stovky básnikov na svete, ktorí sa nimi inšpirujú, ani mnohí prekladatelia (mňa nevynímajúc). S jej poéziou som sa stretol, pravdaže, ešte na univerzite a neskôr som sa s ňou popasoval pri prekladaní, ktoré malo vyústiť výberom asi 120 básní v knihe EMILY DICKINSONOVÁ: MONOLÓG S NESMRTEĽNOSŤOU (Tatran, 1983).

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Podelím sa s vami o pár ukážok v tomto svojom starom preklade, dobre?

VYSKOČIL VTÁČIK DO SEDLA

Vyskočil vtáčik do sedla,
precválal hustým sadom,
mysliac si, že je jazdec, kým
pred plotom nezosadol.
Tam zdvihol hlávku v zasnení
a spustil takú pieseň,
že vesmír, ktorý začul ju,
dodnes to ťažko nesie.

ZA KAŽDÚ CHVÍĽU BLAHA

Za každú chvíľu blaha
platíme extáze
mukami - ktoré rastú,
čím prudšiu rozkoš ukáže.

A za hodinu lásky
rokmi, čo delí strž,
peniazom ulúpeným
bytiu... a kufrom plným sĺz.

NEŠLA SOM PO ŇU, ALE SMRŤ

Nešla som po ňu, ale smrť
chcela mi ostať vernou...
V jej koči sme sa viezli len
my dve a nesmrteľnosť.

Išli sme krokom, mala čas
a ja som odložila
prácu i drobné radosti
- veď bola ku mne milá.

SkryťVypnúť reklamu

Prešli sme popri škole, kde
deti sa vonku hrali,
i popri poli s obilím,
i slnku - šlo spať v diali,

či vlastne: prešlo popri nás...
Od rosy sa mi chvelo
telo, veď pelerína tyl
a šaty babie leto...

Koč zastal pred domom, čo bol
len ako kopček krta:
krov sa dal sotva rozoznať
a rímsa v zemi vrytá.

Plynuli veky, pre mňa
čas rýchlejšie však prešiel než v tom dni,
keď všimla som si čelá
koní, že mieria k večnosti.

Necelých desať rokov po preložení týchto veršov som navštívil poetkin rodný dom (posledné roky svojho života z neho takmer vôbec nevychádzala, zato vraj z poschodia spúšťala zavše deťom zo susedstva košík plný sladkostí), jej hrob na miestnom cintoríne aj jej archív na Amherst College. Vtedy som pocítil akúsu podlžnosť voči Emily a predsavzal som si, že raz sa k jej básňam vrátim a odkryjem posolstvo väčšieho množstva z nich pre seba aj pre prípadných čitateľov...

SkryťVypnúť reklamu

Hoci Dickinsonová predpokladala, že ju "sláva neobíde", zároveň vedela veľmi dobre, že je to iba "poľná tráva":

SOM NIKTO

Som nikto. Kto si ty?
Aj ty si vari Nikto?
Takže sme dvaja. Ani muk!
Rozniesli by to rýchlo.

Byť niekto - smutná vec!
Ako žaba, čo kváka
po celý jún tým smerom, kde
obdivne čaká mláka.

-------------------------------------------------------------------------------------

Obrázok blogu

Viera Prokešová tiež patrí skôr k básnikom, ktorí (podobne ako Odyseus zoči-voči kyklopovi /nuž, vtedy to nebolo veľmi "zoči", ani "voči"/, hoci z iných dôvodov) uprednostňujú prívlastok "Nikto". Bola vždy a je skromnou autorkou, ktorá akoby sa zaoberala nevýznamnými detailami tohto života. Ibaže to "akoby" prezrádza, že drobné veci "vozdajšieho bytia" sa stávajú v Prokešovej pretlmočení veľkými, že získavajú váhu, význam, osudovo predznamenávajú a poznačujú.

SkryťVypnúť reklamu

Svojim básnickým knihám dáva jednoslovné názvy (za čo sú jej iste vďační študenti s deravou pamäťou), ale názov vždy v sebe skrýva, naväzuje na seba veľa iných významov. Tak to bolo aj v prípade jej zobraných básní, ktoré pred dvoma či tromi rokmi vyšli v mojom vydavateľstve MilaniuM - VIERA PROKEŠOVÁ: IHLA.

Nevesta 

S cudzím mužom
o ničom nesníva. 

Najvyššie poschodia, vtáky;
akoby natrhnutá obloha. 

Vráti sa, nadýchnutá,
nikomu nepovie. 

Láska: sama za seba,
neužitočná, dlhá. 

Cudzí muž nosí vážnej neveste
hlboké ranné ľalie. 

Zrána 

Mesto prestreté vánkom
pomaly ožíva, vidíš sa v ňom:
naťahuješ ruky, oblaky
rinčia, slnko ako sklo
prechádza čírym priestorom,
vyhĺbi jamky, vietor stisnutý
klzkými konármi leští
nežné diamanty. 

Sneh 

Mačací sneh
nedotkne sa lýtka,
keď kráčaš a vnímaš,
čo ti rozpráva, ako
v polosne, oči
stíchnuté a hladké,
vo vlasoch sa ti črtá
vysoký oblúk
krehkého vetra.

Výdych 

Vykláňaš sa z okna, a padá
hmlistá pomalá melódia,
ako za otcom, ako
za sestrou, za zimou
takou teplou, že sotva už si
všimneš rozdiel, keď príde jar;
zostávaš v byte,
inde
všetko sa hýbe.

A ty 

Gotické oblaky nad rovnými strechami
striehnu na svoju chvíľu.
Kedy sa rozprší?
Všetko je pripravené,
tráva hustne v uplývavej zeleni,
lístie padá na tvrdé chodníky.

A ty? Zavretá v tmavej izbe
rátaš minúty, kým sa rozhodneš.

Obrázok blogu

Ako Odyseus, zavretý v jaskyni, ktorý čaká, až sa kyklop zobudí. Vlastne sa už rozhodol. Aj Viera Prokešová, uzavretá v svojom malom vesmíre, kde každá drobná vec má svoje miesto a svojom gravitačnou silou udržiava v chode celé univerzum - aj ona sa rozhoduje... Každým svojím krehkým, a predsa nesmierne pevným veršom spolurozhoduje o tom, aby entropia, teda narastajúci chaos v kozme, bola čoraz menšia. - Znie to možno pateticky, ale je to asi tak: svojimi veršami ako ihlou veľmi opatrne vchádza do našich myslí a zošíva to, čo by sa mohlo rozpadnúť, čo by mohlo stratiť význam, zmysel.

Milan Richter

Milan Richter

Bloger 
  • Počet článkov:  40
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Napísal čosi, čo vydali aj zakázali, čo preložili aj odložili. Preložil viac, než sa patrí. Založil Festival J. Smreka a Festival Kafkove Matliare a predstavil na nich desiatky autorov. R. 2001 založil vydavateľstvo MilaniuM, kde vydal autorov ako Andersen, Björnson, Canetti, Čičmanec, Dickinsonová, Eminescu, Enquist, Kafka, Kunze, Ondrejková, Prokešová, Rilke, Rúfus, Södergranová, Tranströmer, Wetzler, Zambor a ďalších. Posledné roky prekladá Goetheho Fausta (I. a II. diel) - premiéra divadelnej úpravy Fausta I a II bola 18. septembra 2010 v novej budove SND. Jeho švédsky priateľ Tomas Tranströmer, ktorého zobrané básne preložil, dostal Nobelovu cenu za literatúru 2011. Zoznam autorových rubrík:  TranströmerMarilyn MonroeHistória, holokaust, hanbaČítam a zapisujem siBásne, aforizmyZ ciest a miest-čo sa dá zniesKafkaPredstavujem,odporúčam,lúčim s

Prémioví blogeri

Karol Galek

Karol Galek

115 článkov
Roman Kebísek

Roman Kebísek

106 článkov
Lucia Nicholsonová

Lucia Nicholsonová

207 článkov
Lucia Šicková

Lucia Šicková

4 články
Matúš Sarvaš

Matúš Sarvaš

3 články
Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu