Mária Ukropcová
Presnosť ako vyznamenanie
Preklad Kishonovej satiry „Pünktlichkeit ist eine Zier" z nemeckej Torbergovej verzie.
Preklad Kishonovej satiry „Pünktlichkeit ist eine Zier" z nemeckej Torbergovej verzie.
Pekne nám vedia zavariť. Tí malí škriatkovia. Pomyslí si Karol žmoliac malý zdrap papierika v pravej ruke, keď s ním taxík uháňa v pravom voľnom pruhu domov. Jeho pohľad míňa pouličné lampy, poloprázdne bary a stánky s rýchlym občerstvením.
Z nemeckej Torbergovej verzie prekladám satiru Alltag eines Berufshumoristen od Ephraima Kishona.
Z nemeckej Torbergovej verzie prekladám satiru „Die vier apokalyptischen Fahrer" od Ephraima Kishona.
Tento článok je len útržkovitým prepisom 270 stranovej biografie Bona Voxa, pod ktorú sa podpísal uznávaný hudobný publicista Mick Wall. Môj rešpekt oprávnene putuje do Česka za tvorivý preklad J. Bernáškovej. Časový úsek iba piatich rokov zo životnej dráhy írskeho rockového kvarteta približujem obzvlášť pre mladé driemajúce talenty. Presne tak dlho to trvalo, kým z chuligánskych mladíkov z dublinského predmestia, nenápadných a priemerne nadaných, povstali idoly.
Ephraim Kishon (1924-2005), jeden z popredných autorov satiristickej prózy, maďarskej národnosti, žil a pôsobil v Tel Avive. Miloval, okrem iného, nemecké preklady svojich diel z pera Friedricha Torberga. (Môj preklad z nemeckej Torbergovej verzie).
Ephraim Kishon (1924-2005), jeden z popredných autorov satiristickej prózy, maďarskej národnosti, žil a pôsobil v Tel Avive. Miloval, okrem iného, nemecké preklady svojich diel z pera Friedricha Torberga.